WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 


«ЧТО ТАКОЕ «LATERAL THINKING PUZZLE»? С.А. Наумова аспирант каф. английского языка e-mail: spashneva Курский государственный университет Автор рассматривает проблемы адекватного перевода на ...»

УДК: 81.243

ЧТО ТАКОЕ «LATERAL THINKING PUZZLE»?

С.А. Наумова

аспирант каф. английского языка

e-mail: spashneva@gmail.com

Курский государственный университет

Автор рассматривает проблемы адекватного перевода на русский язык названия головоломных

задач типа «lateral thinking puzzles», используемых в экспериментальном исследовании процесса

решения вербальных задач.

Ключевые слова: перевод, вербальная задача, процесс решения задач, латеральное мышление.

Экспериментальное исследование процесса решения вербальных задач, проводимое на материале русского и английского языков, как и большинство кросскультурных исследований, наряду с использованием разноязыкового материала, также требует создания многоязычного инструментария. При этом в процессе его создания на первый план выходит необходимость адекватного перевода и адаптации текстов, так как языковые проблемы могут стать причиной серьезных отклонений, влияющих на результаты исследования. Общепризнан тот факт, что перевод не является передачей текста на другом языке (см. Bracken & Barona, 1991; Brislin, 1986; Geisinger, 1994;

Hambleton, 1994). При переводе необходимо добиться того, чтобы выбранное слово и/или их сочетания как можно более адекватно передавали содержание и коннотации исходного понятия. [Вивьер 2003: 151].

В качестве экспериментального материала нашего исследования по ряду причин (см. [Наумова 2003]) используются задачи типа «lateral thinking puzzles», представляющие собой «strange situations which require an explanation.

They are solved through a dialogue between the quizmaster who sets the puzzle and the solver or solvers who try to figure out the answer. The puzzles as stated generally do not contain sufficient information for the solver to uncover the solution. So a key part of the process is the asking of questions. The questions can receive one of only three possible answers - yes, no or irrelevant» [LTP]. Так как это понятие не знакомо большинству русскоговорящих, то проблема перевода наименования экспериментальной задачи является первоочередной.

Руководствуясь рекомендациями, разработанными психологами по инициативе Международной комиссии по тестированию [Вивьер 2003: 162-164], мы предприняли попытку как можно точнее передать значение понятия «lateral thinking puzzle» при его переводе на русский язык.

Поскольку данное сочетание в ряде двуязычных словарей не встречается, рассмотрим значения составляющих его элементов отдельно.

Дословный перевод сочетания «lateral thinking puzzle» – латеральное мышление.

Этот термин был введен психологом Эдвардом ДеБоно [DeBono 1967] для обозначения стратегии использования информации альтернативным, в отличие от логического мышления, способом, представляющим собой средство поиска пути смещения паттерна (стереотипа) и его перегруппировки и обычно завершающимся эвристическим моментом (инсайтом), в результате которого маловероятностный подход к решению задачи мгновенно приобретает наивысшую вероятность. Этот стиль противопоставляют мышлению, называемому строго аналитическим, стереотипным, стандартным, «модельным» (паттерным), трафаретным/шаблонным, логическим или вертикальным, упорядоченным. То есть, латеральным называют боковое, горизонтальное, нестандартное, ассоциативное, продуктивное (по огромному количеству решений), «анархическое», в основном образное, интуитивное мышление, отчасти сходное с творческим (в англ.

– cutting across patterns, off-road thinking, out-ofthe-box thinking etc.) Если в зарубежной практике этот термин широко распространен (об этом косвенно можно судить по тому, что в одном из крупнейших электронных магазинов Amazon [www.amazon.com] представлено 14 838 наименований книг о латеральном мышлении, а поисковая система GoogleTM по данным на 18.12.03 выдает 275 000 результатов на запрос «lateral thinking»; кроме того существуют курсы, проводятся семинары, разрабатываются методики развития навыков латерального мышления и т.д.), то в нашей стране данное явление не получило достаточного распространения.

Принимая во внимание перечисленные причины, мы считаем, что перевод понятия «lateral thinking puzzle» с упоминанием вида мышления нежелателен, так как он не приведет к достижению цели передачи значения (смысла), заложенного в это сочетание изначально, а также потребует пространных комментариев.

Несмотря на кажущуюся простоту перевода слова puzzle, на самом деле и с ним возникают проблемы. Так puzzle в словарях определяется как 1) трудный вопрос, проблема; задача 2) загадка; головоломка /cross-word puzzle — кроссворд; pictorial puzzle — ребус; загадочная картинка 2. головоломка (игрушка) / jigsaw puzzle — картинка-загадка (собирается из отдельных кусочков) [Multilex]. Однако, все эти определения не вполне выражают значение слова puzzle, которое наиболее полно выясняется при его рассмотрении в толковых словарях английского языка. Так как рамки данной статьи не позволяют привести все словарные дефиниции данного слова, мы проанализировали его толкования, данные в 9 толковых и энциклопедических англоязычных словарях, и выделили ряд присущих ему значений. Так «puzzle» - это something perplexing, toy or game, recreational problem, requires thought, skill and knowledge, much mental effort, ingenuity, persistence, manipulation of smth for solution, assembling, fitting separate pieces or words together in a certain way to find a solution;

contrived for testing ingenuity, knowledge, memory, powers of reasoning or observation, manipulative skill, smth exhibiting marvelous skill or making Таким образом, мы видим, что акцентируется именно процесс манипуляции с предметом или его составляющими, собирания, соединения, складывания частей для получения определенного результата или нахождения решения.

С целью выяснения того, какое русское слово способно выразить то же значение, мы проанализировали дефиниции слов «вопрос», «проблема», «задача», «загадка» и «головоломка», приводимые в русско-английских словарях как эквиваленты слова «puzzle». Так как ранее в настоящей работе мы уже рассматривали термины «вопрос», «проблема» и «задача», перейдем к подробному анализу словарных дефиниций лексем «загадка» и «головоломка».

Проанализировав толкования слова «загадка» в 7 словарях русского языка, мы выделили следующие значения: 1) жанр нар-поэт. творчества, у всех народов мира;

2) изображение или выражение нуждающееся в разгадке, в истолковании 3) перен нечто непонятное и необъяснимое. Загадка предлагается в виде вопроса для отгадывания и носит контролирующий характер, являясь упражнением ума, испытывающим сообразительность и смекалку отгадывающего. Следует также отметить, что понимание загадки как жанра народно-поэтического творчества обусловливает присутствие в словарных дефинициях признаков, отличающих загадку от других литературных жанров. К таким художественным приемам относятся:

иносказательность, поэтичность, наличие рифмы, краткость метафоричность, аллегорическая форма, сильный и образный язык, замысловатость, созвучие слов, композиционная четкость, наличие ритма, звукопись, иногда встречаются комические элементы. Отмечается связь с другими жанрами: по форме примыкают к пословицам.

Слово «головоломка» рассматривается как загадка или задача, причем специально подобранная, которая носит игровой характер или является механической игрушкой, например, забавной поделкой, состоящей из различных соединенных между собою элементов, которые необходимо разъединить. Не зависимо от вида обладает качествами трудности и сложности разрешения и предъявляет к отгадывающему требования догадливости сообразительности, знаний в соответствующей области. В переносном значении обозначает какие-л. сложные проблемы, решение которых требует большого труда.

Таким образом, из приведенных определений видно, что ни одно из русских слов не выражает значения собирания целостной картины по кусочкам, что также объясняет наличие описательного определения в переводе понятия jigsaw-puzzle.

Такое положение вещей привело к появлению в русском языке слова «данетка»

для обозначения особого вида головоломных задач, в которых посредством языка описана некая ситуация и решение которых происходит в виде диалога между загадывающим и отгадывающим. Процесс решения данетки представляет собой выяснение отгадывающим деталей случившегося с целью устранения неясностей и необычности ситуации и создания целостной картины происшедшего при помощи вопросов, на которые загадывающий может ответить "да" "нет"или "не важно".

Следует отметить, что языковая единица, означившая это понятие не известна широкому кругу носителей русского языка и функционирует в основном в киберкультуре. Так, на просторах Интернета существует большое количество форумов, на которых происходит групповое разгадывание и составление авторских данеток, есть клубы любителей данеток (например, «Русская данетка»), кроме того, встречаются ссылки на статьи об эффективном использовании таких задач для развития мышления детей и взрослых (см. табл.).

Таблица. Результаты запросов в электронных поисковых системах по данным на 18.12.03

–  –  –

Нетрудно догадаться по какому признаку понятие «lateral thinking puzzles»

получило наименование «данетка» (это произошло в связи с особенностью способа /процесса разгадывания). Однако сбор информации – это сложный интеллектуальный (мыслительный) процесс, и, как показывает практика, в реальности процесс разгадывания представляет собой комплексное образование. Он не сводится лишь к положительным или отрицательным ответам на вопросы, а является актом коммуникации, в котором происходит взаимодействие сознаний загадывающего и отгадывающего, что само по себе не может сводиться к алгоритмизированному, пошаговому процессу.

Мы предполагаем, что в соответствии с целями нашего исследования более корректным было бы называть такие задачи «вербальными/словесными пазлами», причем из двух возможных написаний слова пазл/паззл, мы выбрали первое, как более частотное (см. табл.) Причиной выбора именно такого превода, на наш взгляд, является то, что в русском языке уже давно используется слово «пазл» в значении головоломка, представляющая собой картинку, которая собирается из отдельных кусочков по образцу (соответствие jigsaw puzzle). О функционировании этого слова в сознании русскоговорящих можно судить, исходя из того факта, что не смотря на то, что данное слово пока еще не нашло отражения в лексикографических источниках, оно широко употребляется в сфере торговли, включая электронную, используется на страницах газет и журналов Кроме того, в различных публикациях можно встретить использование этого слова в качестве сравнения или метафоры, встречаются сочетания типа «паззл смысла», «люди совпали словно пазл», «музыкальный пазл», «географический паззл», «складывать картину мира как паззл», «пазл-текст» и многие другие (см. также [Фрай http://www.vesti.ru ]).

Все это позволяет предположить, что сочетание «вербальный пазл» наиболее соответствует описываемому явлению и способно вызвать соответствующие образы в сознании русских, что способствует достижению поставленных целей и задач.

Библиографический список

ДеВивьер Ф.В. Эволюция кросс-культурных методов исследования.//Психология и культура/ под. ред. Мацумото Д. – СПб.; Питер, 2003. С.

135-169.

Наумова С.А. Роль национальной картины мира в процессе поиска решения вербальных задач // Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование»

(21-24 апреля 2003 г. Курск) / Ред. Л.И.Гришаева, М.К.Попова. – Воронеж:

Воронежский гос. ун-т, 2003. С. 76-81.

Фрай М. Яндекс и пазл http://www.vesti.ru Bracken, В. А. & Barona, A. (1991). State of the art procedures for translating, validating and using psychoeducational tests in cross-cultural assessment. School Psychology International, 12, 119-132 Brislin, R. W. (1986) The wording and translation of research instruments. In W. J.

Lonner & J. W. Berry (Eds.), Field method in cross-cultural research (pp. 137-164).

Newberry Park, CA: Sage DeBono, E. (1967). New Think: The Use of Lateral Thinking in the Generation of New Ideas. New York: Basic Books.

DeBono, E. Lateral Thinking & Parallel Thinking (TM) http://www.edwdebono.com/debono/lateral.htm Geisinger, K.F. (1994) Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments.

Psychological Assessment, 6, 304-312.

Hambleton, R.K. (1994) Guidelines for adapting educational and psychological tests:

A progress report. European Journal of Psychological Assessment, 10, 229-244 LTP - Paul Sloane's List of Classic Lateral Thinking Puzzles

Похожие работы:

«ПРОЕКТ Основные направления налоговой политики Республики Крым на 2016 год Основные направления налоговой политики Республики Крым на 2016 год подготовлены с целью составления проекта бюджета Республики Крым на 2016 год. Налоговая политика Республики Крым определена с учетом Основных направлений на...»

«1 2 СОДЕРЖАНИЕ I. ОП Фортепиано срок обучения 8 лет с дополнительным годом обучения (9 класс) 1. УП Специальность и чтение с листа 2. УП Ансамбль 3. УП Концертмейстерский класс 4. УП Хоровой класс II. ОП Хоровое пение срок обучения 8 лет с дополнительным годом обучения (9 класс) 1. УП Хор 2. УП Основы ди...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ Федеральное государственное унитарное предприятие «САХАЛИНСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА И ОКЕАНОГРАФИИ» (САХНИРО) УДК № гос. регистрации УТВЕРЖДАЮ Инв. № Директор СахНИРО, к. б. н. В. А. Буслов 2011 г. Отчет по договору № 04-353/20...»

«Научно-исследовательская практика Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности: 020401.65 «Геогр...»

«СЕРБИНОВ П. И. — в ГПУ, ПОМПОЛИТ СЕРБИНОВ Петр Иванович. Протоиерей, настоятель АлександроНевского собора в Ялте. 9 января 1906 — после проведения панихиды по жертвам Кровавого воскресения...»

«Тестовые вопросы по дисциплине «Основы телевидения и видеотехники» Тест №1 черно – белое телевидение Какие физические процессы лежат в основе телевидения? преобразование световой энергии в электрические сигналы передача электрических сигналов преобразование электрических сигналов в оптическое изображение приём электрических с...»

«Высоцкая Т. Н. Государственное высшее учебное заведение «Национальный горный университет», Украина Роль когнитивно-ономасиологического метода в изучении терминов Изучение терминов НТА горной промышленности в...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.