WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ 1.1. Особенности публицистического стиля текста 1.2. Понятие клише и ...»

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ

1.1. Особенности публицистического стиля текста

1.2. Понятие клише и штампа. Особая функция клише в современном

языке

1.3. Способы перевода клише

ГЛАВА АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В

II ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1. Общая характеристика выборки

2.2. Поиск словарных соответствий для публицистических клише................ 20

2.3. Переводческий анализ публицистических клише

Анализ специфики и способов перевода русских клише в 2.4.

публицистических тексах

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода клише в публицистических текстах с русского языка на английский.

Актуальность исследования связана с постоянным и активным развитием публицистического стиля текста, а также обильным использованием клише в таких текстах.

Современные публицистические статьи становятся все более индивидуальными. Каждый автор стремится создать уникальный текст, используя собственные особенности изложения, средства выражения своего мнения и мыслей. Однако многие авторы не могут избежать использования привычных и давно известных устойчивых выражений и фразеологизмов, которые уже не воспринимаются читателем как новое и оригинальное утверждение и часто называются штампами или клише.



Профессиональные журналисты склонны считать, что использование клише и штампов доказывает неспособность автора создавать новый, креативный текст, и подобные статьи часто подвергаются жесткой критике со стороны редакторов и мастеров публицистической литературы. Например, журналист и редактор сайта Гулим Амерханова считает, что BestApp.menu распространенные клише разумнее заменять на простые слова, так как остроумие, выраженное затертым речевым клише или штампом, вовсе не доказывает профессионализм автора [http://bestapp.menu].

Противоположная точка зрения принадлежит современным лингвистам и лексикологам, таким как В.В. Виноградов, В.Н. Ярцева, Д.Э. Розенталь, которые в своих исследованиях доказывают, что клише, в отличие от штампов, не вызывают у слушателя резко негативных ассоциаций, а, напротив, способны донести эмоциональную и эмфатическую нагрузку высказывания наилучшим образом.

Перевод публицистических статей, содержащих в себе клише и штампы, также является проблемой, так как переводчик должен передать значение устойчивого выражения, неизвестного читателям переводного текста. Несмотря на стереотипное негативное отношение к использованию клише, мы можем очень часто встретить такие единицы в современных статьях, а значит, они нуждаются в переводе, а именно, описании процесса перевода и решения переводческих проблем при работе с подобными единицами.

Объектом нашего исследования является перевод клише в публицистических текстах с русского языка на английский.

Предмет исследования – клише в современной публицистической литературе.

Целью данного исследования является исследование специфики перевода клише с русского языка на английский в публицистических текстах.

Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

- изучить основные свойства и характеристики публицистического стиля текста;





- рассмотреть понятие клише, выявить различия между понятиями клише и речевой штамп;

- описать основные трудности и способы перевода клише;

- провести переводческий анализ клише;

- сформулировать выводы о тенденциях и особенностях перевода клише.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: переводческий анализ, лингвопереводческая характеристика, дефиниционный анализ, семантический анализ, лексико-фразеологический анализ.

Материал исследования – выборка объемом 100 единиц из 15 последних публицистических статей, опубликованных на сайте РИА Новости (http://www.ria.ru), радел «Общество» на 12.02.2016.

Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение, библиографический список и приложение.

В первой главе рассматриваются основные характеристики публицистического стиля. Также в ней изучено понятие клише, сопоставление понятий клише и штампа, а также основные черты клише как лексической единицы. Описаны распространенные способы перевода клише.

Анализ перевода клише с русского языка на английский описан во второй главе нашей работы. В ней представлены общая характеристика выборки исследования, описание процедуры переводческого анализа и лингвопереводческой характеристики выборки.

Завершают работу заключение, библиографический список из 29 источников и приложение, в котором приводятся единицы выборки и варианты их перевода в виде таблицы. Общий объем работы – 37 страниц.

ГЛАВА I ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СРЕДА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ

Особенности публицистического стиля текста 1.1.

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые, популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественнополитические процессы оперативным документальным отображением, основанным на их идейно-политическом осмыслении и эмоциональновыраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций, из языка докладов и т.д., содержащих политическую информацию.

Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя.

Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок [Кожина 1993, 313]. Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации – газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино.

Исследованием публицистического стиля занимались многие ученые, такие как В.В. Виноградов, Г.Р. Давидян, Л.Г. Барлас и др. Научные труды этих ученых позволяют нам сформировать наиболее точное представление этого стиля, описать его функции и характерные особенности.

Публицистический стиль представлен множеством жанров: газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж; телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;

ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты; коммуникативные – пресс-конференция, телемосты; рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг. Сегодня публицистический стиль широко распространился в Интернет, что способствовало появлению личных блогов журналистов, а также созданию Интернет-изданий публицистической направленности. В нашем исследовании мы имеем дело именно с онлайн-ресурсами и информационными порталами в Интернет, которые берут свои истоки от печатных изданий, следовательно, сохранив их основные черты и характеристики.

Обратимся к основным признакам газетно-публицистического стиля.

Ведущими сферами для обсуждения в публицистике являются политика и культура. Однако сегодня популярностью пользуются и ресурсы, связанные с бытовыми проблемами, досугом, образованием, путешествиями и др.

Адресат публицистических произведений – широкий круг читателей и зрителей средств массовой информации. Автор всегда преследует цель осведомить аудиторию о последних актуальных событиях, воздействовать на аудиторию, создать общественное мнение о той или иной проблеме, событии, происшествии. Характерный тип речи для данного стиля – рассуждение в виде монолога, диалога или полилога. К основным стилевым чертам можно отнести сочетание экспрессии и стандарта (общественное мнение, падение рейтинга, война компроматов) [Барлас 1978, 34].

Особый интерес для нас представляют лексические особенности публицистического текста. Л.А. Баландина, Г.Р. Давидян, Г.Ф. Кураченкова и Е.П. Симонова выделяют несколько основных лексических характерных черт публицистики: общественно политическая лексика, разговорная, просторечная лексика, неологизмы, слова в переносном значении, лексические повторы, фразеологизмы, пословицы, поговорки [Баландина, Давидян, Кураченкова, Симонова 2008, 213].

Стив Пеха и Маргот Кармайкл Лестер делают весьма важное замечание, касающееся особой роли клише в публицистических текстах. Они считают, что клише создают «особую атмосферу» и несут принципиально важные значения, скрытые в их, на первый взгляд, простой и понятной форме [Steve Peha, Margot Carmichael Lester 2006, 44].

Публицистические тексты имеют и морфологические характерные черты. Например, Л.Г. Барлас выделяет специфические глагольные формы со значением настоящего времени, которые способствуют созданию эффекта присутствии (записываем слова, переводим их, заучиваем) [Барлас 1978, 89] Среди синтаксических особенностей следует отметить повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения, неполные предложения, выделение части предложения в отдельное предложение, вводные слова и предложения, обращения, стандартные и клишированные конструкции и штампы. Обратим внимание, что клише и встречаются как на лексическом, так и на синтаксическом уровне, что доказывает их распространенность в публицистическом стиле текста.

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции воздействия (экспрессивной). Стоит заметить, что обе этих функции имеют колоссальное значение для автора.

Главная цель публицистики – воздействовать на реципиента, что обусловливает экспрессивность этого стиля. Экспрессивность проявляется, прежде всего, в оценке событий, явлений. Оценочность выражается употреблением прилагательных, существительных, наречий со значением положительной или отрицательной оценки типа: замечательный, интереснейший, важный, достаточный, грандиозный, небывалый и т.п.

Оценка может выражаться не только лексическими средствами.

Это могут быть и средства словообразовательные, например, суффиксы превосходной степени прилагательных, суффиксы оценки у существительных:

высочайший, интереснейший, важнейший, групповщина, дедовщина, штурмовщина [Брандес 1990, 154]. Экспрессивность выражается, таким образом, самыми разными языковыми средствами, в том числе и структурой предложения.

Именно экспрессивность и использование в публицистических текстах языковых средств разных стилей обусловливает сложность перевода публицистики, необходимость высшей квалификации переводчика, который должен быть в состоянии грамотно передать смысл переводимого текста, сохранив при этом присущую публицистическому тексту экспрессивность.

Отличительной особенностью перевода текстов публицистического стиля является его побудительная функция. К аудитории таких переводов чаще всего относятся очень широкие слои общества: целевые потребители рекламируемого продукта, потенциальные избиратели, читатели журналов и газет. Помимо непосредственно сообщения информации, публицистические и рекламные тексты имею своей целью каким-либо образом воздействовать на читателя, что отражается на уровне их лексической и синтаксической структуры [Кузнецова 2010, 122].

Функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, яркой и актуальной разговорной лексикой, сленгом, модными словечками и выражениями, чувства языка, умения привлечь внимания читателя, зацепив его метким словом, создать нужную атмосферу.

Публицистический стиль – постоянно развивающаяся часть языка, которая имеет свои собственные особенности и характерные черты.

Экспрессивность, новизна, высокая степень воздействия – важнейшие свойства публицистических текстов, что обусловило формирование определенных лексических, синтаксических и морфологических характеристик данного стиля. Пословицы, поговорки, просторечия и эмоционально окрашенная лексика, наряду с клише и другими устойчивыми сочетаниями, помогает автору добиться требуемого эффекта и вызвать необходимую эмоцию у читателя, что доказывает их особую важность для публицистического текста, как в процессе создания произведения, так и в процессе его перевода.

Понятие клише и штампа. Особая функция клише в современном 1.2.

языке На сегодняшний день клише являются распространенным явлением не только в публицистике, но и в любом литературном жанре. Мы встречаем клише в политических выступлениях, канцеляризмы в деловом дискурсе, штампы в поэзии и художественной литературе. Множество лингвистов посвятили свои исследования сущности клише, их определению и описанию.

Термины штамп и клише всегда рассматривались вместе, имея некие общие черты и характеристики, однако отличающиеся своей семантической и прагматической сущностью В нашем исследовании очень важно определить связь штампов и клише, а также выделить клише как самостоятельную единицу, выполняющую особую функцию в современных публицистических текстах.

Штампами называют слова и выражения, которые настолько часто употребляются, что их лексическое значение и экспрессивность потускнели и утратили свою остроту восприятия. Штампами могут быть не только слова, но и выражения, а также предложения, которые когда-то возникли, как новые и свежие понравились носителям языка и были «заношены до дыр» частым употреблением, что в итоге лишились своей первоначальной образности.

Универсальные слова и выражения являются разновидностью штампов. Эти слова употребляются в самых простых ситуациях и для обобщения значений. Например, работа – каждодневная, результаты – высокие, поддержка – пламенная. Мы часто сталкиваемся с большим количеством публицистических штампов, таких как "сладкая месть", "черное золото", "голубая планета", "мировой океан". А также с литературоведческими штампами: взволнованный взгляд, гневное возмущение, огненное дыхание [примеры наши].

Клише – это стереотипы, готовые речевые обороты, которые применяют в качестве легко воспроизводимых в определенном контексте и условиях. Они являются едиными речевыми конструкциями, сохранившими свою семантику, вопреки частому применению. Клише часто используют для написания официально-деловых документов, в научных трудах, в публицистической деятельности. По мнению журналиста А.А. Тертычного, от частого и немотивированного применения клише речь становится неинтересной, пресной и бесцветной [А.А. Тертычный 2006, стр. 34].

В лингвистике понятия штампа и клише как отождествлялись, так и разграничивались. Их сходство и одновременное различие привело к возникновению данной проблемы, однако многие авторы считают, что штампы и клише представляют собой отдельный пласт лексики – стереотипов, которые едины в своей прагматической задаче.

Рассмотрим различные точки зрения на родственность понятий штампов и клише. В лингвистическом энциклопедическом словаре понятия клише и штамп отождествляются, рассматриваются в одной и той же словарной статье, озаглавленной как «штамп речевой», под которым понимается «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определённого языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку» [ЛЭС 2002, 588]. Г.Н. Скляревская делает такой же вывод, описывая клише в толковом словаре современного русского языка при помощи понятий «штамп», «шаблон в образе мыслей», «ходячее избитое выражение» [Скляревская 2001, 344]. Термин «шаблон», который встречается в данном определении, многими исследователями причисляется к синонимам термина «штамп» [ЛЭС 2002, 588].

Отождествление клише и штампа стало возможным, очевидно, благодаря тому, что и клише, и штамп имеют сходную природу, происхождение. Оба этих явления характеризуются воспроизводимостью, что доказывает тот факт, что клише может переходить в разряд штампа при условии безудержного массового воспроизводства [Ярцева 2000, 589].

Отсюда очевидно, что общим в природе и штампа, и клише является признак воспроизводимости, «готовости» для воспроизведения в речи.

Согласно энциклопедии «Кругосвет» следует все-таки отличать понятия штамп и клише, следуя формальным признакам этих единиц:

«штампы не участвуют в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают – в отличие от цитат – дополнительного социального смысла» [Штамп речевой, www.krugosvet.ru]. Также отмечается теснейшая привязанность штампов к определённой ситуации, которую они призваны описать, их зависимость от неё, тогда как клише являются более самостоятельными единицами.

Клише и штамп различаются и своей информативностью. В отношении информативности клише существует две точки зрения. Первый подход заключается в признании за клише статуса необходимой, информационно важной единицы общения. Г.О. Винокур писал, что в подлинной литературной речи обязательно должны присутствовать штампы и «закреплённые традицией формулы». Ш. Балли, также подчеркивая важность клише, говорил о их неизбежности в газетных текстах, указывая, что «без них было бы невозможно писать быстро и правильно». Е.В. Розен полагал, что наличие клише – свидетельство развития информационного жанра [Дридзе 1980, 170].

Л.Л. Нелюбин дает несколько определений клише. Клише - любая часто повторяющаяся речевая формула, имеющая всегда одно значение и несущая одну и ту же информацию. Кроме того, автор приравнивает клише к стереотипным словам и фразам и стереотипным выражениям, механически воспроизводимых в типичных ситуациях, бытовых контекстах, в данном литературном или публицистическом направлении. Стереотипные выражения, подлежащие воспроизведению в стандартных ситуациях и представляющие собой законченное высказывание, называются ситуационными клише.

Клише, в отличие от штампа, образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность [Нелюбин 2003, 77].

Второй подход заключается в том, что клише не имеет информационной важности в тексте и его употребление в речи нежелательно.

Примером может служить точка зрения Фрэнка Байндера, который настаивал на том, что клише «наносит огромный вред человеческому мышлению и образованию» [Partridge 1978, 3].

Однако стоит отметить, что первый подход описывает собственно информативный статус клише, а второй может быть применен исключительно к штампам. Клише, по сравнению со штампом, считается информативно более важным, несущим положительно-оценочное значение при построении текста. Такую точку зрения разделяют В.Н. Ярцева, Д.Э. Розенталь, А.А. Барченков, Т.М. Дридзе. Эта позиция заключается в том, что при использовании клише коммуникативная и прагматическая задачи зачастую достигаются. Воспроизводимость клише в различных ситуациях не вызывает непонимания или негативных эмоций у собеседников, тогда как употребление штампа всегда связано с негативной ответной реакцией слушающего. По Д.Э. Розенталю штамп представляет собой «избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью» [Розенталь 2001, 168], которое, по мнению автора, стоит избегать. Т.М. Дридзе утверждает, что именно текстовая информационная нагрузка является признаком клише, отличающим его от штампа. Автор считает, что языковым штампом становится клише, которое по той или иной причине потеряло для интерпретатора свою первичную, или текстовую информационную нагрузку, стало бессмысленным, незначимым для получателя информации, иными словами, утратило свою функцию и значение [Дридзе 1980, 172].

Лингвистический энциклопедический словарь В.Н. Ярцевой также разделяет эту точку зрения, и определяет клише как нейтральные понятия, имеющие информационно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы» [ЛЭС 2002, 588]. Данное определение определяет место клише среди коммуникативных единиц, обладающих текстовой функциональной нагрузкой.

Информационный характер клише отмечается и А.А. Барченковым, который, исследуя данную проблему с точки зрения стилистики, приходит к выводу, что клише – «стереотипные словосочетания, обладающие структурными, семантическими и стилистическими свойствами, важными для построения газетного текста» [Барченков 1981, 5]. Именно А.А. Барченков предпринимает попытку разрешить спор об информативности клише и штампов, утверждая, что между категориями клишированности и штампованности существуют диалектические отношения, которые выражаются в изменении функциональных свойств единиц, переходящих из разряда штампов в разряд клише и наоборот [Барченков 1981, 23]. Такое заключение автора позволяет нам объединить клише и штамп в одну группу лексических единиц, отличающихся своей стереотипностью, но отличными по степени информативности и прагматической задачей. Именно определение клише А.А. Барченкова, по нашему мнению, следует считать наиболее справедливым, так как оно берет за основу семантические, стилистически и структурные особенности таких единиц.

Таким образом, следует сделать вывод, что клише, в отличие от штампов, является необходимой частью живого языка, неся в себе высокую степень информативности, призыва и эмоциональную наполненность. А значит, клише абсолютно адекватно могут быть использованы в текстах публицистического стиля, которые по своей природе направлены на эмоциональную оценку событий, информационную новизну сообщения или призыв к размышлению.

Способы перевода клише 1.3.

На сегодняшний день публицистика является глобальной сферой языка, несущей информацию по всему миру, не взирая на языковые и культурные различия между нациями. Сегодня многие журналисты и авторы ведут блоги в сети Интернет, ведущие газеты и журналы мира уже давно имеют Интернет-версии своих изданий, что приводит к непрерывной глобализации публицистики и растущему интересу читателей к зарубежным публицистическим произведением. По большей мере, это стало возможным благодаря переводчикам, работающим в сфере перевода публицистических текстов, следовательно, процесс перевода публицистических текстов и проблемы, связанные с ним, представляют большой научный интерес для лингвистов.

Современные публицистические тексты наполнены клише. Как отмечалось ранее, клише являются важнейшим компонентом нашего языка, и избежать их использования в публицистике просто невозможно из-за информативной и эмоциональной нагрузке этих единиц. Однако перевод клише зачастую вызывает сложности у переводчиков, являясь специфической частью лексического состава языка, отражающего культурные, традиционные и политические явления определенного народа.

Безусловно, существуют интернациональные клише, например, некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации.

Например: it is claimed – утверждают что…, our correspondent reports from сообщает наш корреспондент из…, according to well-informed sources – из надежных источников. Также можно найти устойчивые сочетания со стершейся образностью, например, to set the tone – придавать характер, to throw light – проливать свет, to give the lie – обличать во лжи. Помимо этого, существует целый ряд политических штампов типа: government reshuffle перестановка в правительстве, generation gap конфликт поколений, или проблема отцов и детей, a foregone conclusion предрешенное дело, предвзятое мнение [примеры наши].

Но все-таки проблема перевода клише существует, и многие лингвисты пытались ее решить. Например, В.Н. Комиссаров считает, что лучший способ перевода клише – поиск однозначного эквивалента в ПЯ [Комиссаров 2001, 118]. Такие примеры были приведены выше, но найти переводной эквивалент удается не всегда. К сожалению, словари клише издаются достаточно редко, поэтому поиск вариантов перевода новых клише, является проблемой для переводчика. В таком случае стоит использовать другие способы перевода.

Вторым способом перевода клише принято считать калькирование, что является очень распространенным способом перевода клише, неологизмов, реалий и других трудных для перевода единиц, характерных публицистическому тексту. В.Н. Комиссаров отмечает, что калькирование способно объективно донести значение клишированного сочетания, однако зачастую потеряв устойчивость в языке перевода [Комиссаров 2001, 145].

Перевод клише в газетном и публицистическом тексте очень часто подразумевает значительные трансформации. З.Л. Новоженова считает, что автор и переводчик публицистических текстов преследуют разные прагматические цели и задачи. Газетный текст, как правило, отличается прагматической ориентированностью, то есть запрограммированной установкой на социальную оценку излагаемого факта в заданном направлении. Переводчик должен сохранить эту направленность, передать смысл всех единиц текста, их имплицитные значение, следуя при этом правилам жанра и стиля [Новоженова 2012, 14]. Поэтому лингвист читает, что переводчику необходимо рационально и эквивалентно переводить клише в публицистике, чтобы достичь всех целей автора, сохранив его индивидуальный стиль и манеру письма. Калькирование отвечает всем требованием такого перевода, и, по мнению З.Л. Новоженовой, должно рассматриваться как основной способ перевода клише [Новоженова 2012, 16].

Описательный перевод применяется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту. Многие лингвисты считают, что описательный перевод должен быть последним способом перевода клише, так как он полностью утрачивает характеристики клише и не способен выполнить прагматическую задачу высказывания. Так, В.Н.

Крупнов пишет, что описательный перевод клише зачастую недопустим и настолько же неправилен, как опущение или дословный перевод [Крупнов 2005, 44].

Генерализация также является достаточно действенным способом перевода клише. Иногда клишированные сочетания могут нести в себе сугубо национальный характер, и если переводчик нацелен на сохранение образности, он может прибегнуть к генерализации: карета скорой помощи – ambulance, служитель Мельпомены – actor [примеры наши].

Транскрипция и транслитерация особенно нежелательны при переводе клише. В.Н. Комиссаров подтверждает эту точку зрения, заявляя, что данные способы перевода равнозначны дословному переводу и могут привести к полному непониманию фразы или лексемы со стороны реципиента [Комиссаров 2001, 156].

Перевод клише – непростая задача для переводчика. Отсутствие словарного эквивалента подразумевает за собой создание собственного уникального переводного соответствия, которое должно сохранить в себе авторский стиль, прагматическую задачу и информативную значимость.

Следовательно, переводчик должен тщательно выбирать способ перевода клише, чтобы достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода.

Выводы по Главе I В данной главе мы рассмотрели публицистический текст как среду функционирование клише. Нами были изучены основные характеристики публицистического стиля текста на различных уровнях: стилистическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом.

Кроме того, мы изучили проблему определения понятия клише, а также разграничение клише и речевого штампа. Нам стало известно, что клише, в отличие от штампов, несут нейтральный и принципиально информативный характер, в то время как штампы зачастую не несут смысловой нагрузки и вызывают негативные эмоции у реципиента.

Способы перевода клише были рассмотрены в последнем параграфе главы, где мы изучили, что к ним чаще всего относятся следующие способы:

калькирование, описательный, перевод, генерализация. Изучив научную литературу по проблеме перевода клише, мы пришли к выводу, что это непростая задача для переводчика, так как очень часто клише являются метафорами или реалиями конкретной культуры и трудны для понимания иностранцами, что требует от переводчика принятия необходимых решений для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1. Общая характеристика выборки Материалом нашего исследования послужила выборка объемом 100 единиц из 15 последних публицистических статей на русском языке, опубликованных на сайте РИА Новости (http://www.ria.ru), радел «Общество» на 12.02.2016. В процессе отбора материала был использован метод сплошной выборки. Клишированность единиц устанавливалась при помощи следующих словарей клише: Клише. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия под ред. Г.Н.

Скляревской, Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя М.В. Мельниковой (См. Приложение).

Продемонстрируем процедуру определения степени клишированности единицы выборки на примере выражения на вес золота. С первого взгляда, это знакомый всем фразеологический оборот, основанный на метафорическом переносе основного свойства золота – драгоценности.

Однако многие фразеологические обороты давно пополнили списки клише и являются неотъемлемой частью того или иного стиля текста. Это мнение подтверждается З. Л. Новоженовой, которая пишет, что фразеологизмы и клише уже давно «переплетены» воедино, и порой довольно трудно понять, перешел ли фразеологизм в клише [Новоженова 2012, 18]. В любом толковом словаре словосочетание на вес золота относят к разряду фразеологических оборотов или устойчивых сочетаний. Мы попытались найти этот оборот в словаре клише под редакцией Г.Н. Скляревской, в котором данной единицы не оказалось, но в словарной статье, посвященной клише иметь колоссальное значение, приведены синонимы данному клише, среди которых оказалось сочетание на вес золота.

С нефразеологическими клише этот процесс проходил намного упрощеннее: например, единицы уделять особое внимание, небесная канцелярия, оставляет желать лучшего и др. были найдены в современных словарях клише М.В. Мельниковой и Г.Н. Скляревской.

2.2. Поиск словарных соответствий для публицистических клише Вторым этапом нашего практического исследование стало определение переводимости выбранного материала, то есть, какие клише имеют закрепленный переводной эквивалент, какие имеют несколько словарных соответствий, а какие вариантов перевода не имеют вообще. Для этого мы обратились к ведущим современным переводным словарям:

Мультитран, ABBYY Lingvo, а также Русско-английский словарь научного общения Л.П. Лебедева и М.Дж. Клауда и Англо-русский словарь клише М.В.

Мельниковой.

По данным анализа мы выяснили, что 73 единицы имеют закрепленный эквивалент в словаре (73% выборки), 15 единиц и 15% выборки составляют клише, имеющие несколько переводных вариантов в словарях, к последней группе относятся 12 терминов (12% выборки), которые не переведены в рассмотренных нами словарях (См. Диаграмму 1).

Например, клише покажет время имеет один основной словарный эквивалент time will show, единица широкий ассортимент в переводном словаре представлена несколькими вариантами: wide range of, great assortment of, a large variety of и др., а клише служители Мельпомены не имеет вариантов в переводных словарях.

Следовательно, можно сделать вывод, что, несмотря на высокую степень переводимости всей выборки в целом, 27% публицистических клише из нашего материала вызывают трудности для переводчика, так как подразумевают либо выбор вариантного соответствия, либо его создание при помощи переводческой трансформации, что доказывает необходимость переводческого анализа клише в текстах публицистического стиля.

–  –  –

2.3. Переводческий анализ публицистических клише На третьем этапе нашего исследования мы определили степень равнозначности клише в языке оригинала и языке перевода. Другими словами, мы выяснили, всегда ли русские публицистические клише (из первой и второй группы единиц выборки) переводились клише или устойчивыми словосочетаниями на английский язык. Для этого мы проанализировали переводные соответствия с точки зрения их устойчивости в языке оригинала. Нами был использован метод лексико-фразеологического анализа, который заключается в выявлении фразеологизма, клише или другого устойчивого сочетания при помощи специальных словарей, а также анализе его семантических особенностей, стилистической окраски и поиске синонимичных единиц. В процессе анализа нами были использованы английские толковые словари Longman Dictionaries, Macmillan Dictionaries, и словари клише Джека Роджерса и Эрика Партриджа.

По результатам анализа мы выяснили, что клише второй группы (имеющие несколько вариантов перевода) среди приведенных словарных соответствий не имеют английских клише или устойчивых словосочетаний.

Поэтому на данном этапе работы мы исследовали только клише первой группы – с закрепленными словарными соответствиями, среди которых 47 единиц (64% клише из первой группы) были переведены при помощи клише.

При переводе 27 единиц (36% клише из первой группы) был использован другой способ перевода (См. Диаграмму 2).

Диаграмма 2. Клишированность переводных вариантов

–  –  –

Рассмотрим клише по окончании работ, которое имеет следующие словарные соответствия: upon completion, upon closure, after work. Данные варианты отсутствуют в английских словарях клише, кроме того, таких словосочетаний нет и в английских толковых словарях, что позволяет нам определить представленные эквиваленты как свободные словосочетания, не несущие фразеологической или клишированной нагрузки. Чтобы подтвердить свое решение, мы также проследили семантику каждого варианта, в которой отсутствуют какие-либо коннотативные значения, указывающие на устойчивость или экспрессивность рассматриваемых единиц.

Клише бить тревогу имеет закрепленный эквивалент ring the alarm, который также является клише, потому что данное словосочетание можно найти в словаре клише Эрика Партриджа. Кроме того, согласно семантическому анализу, в толковании данной единицы в словаре Macmillan to warn of trouble and the need for action мы находим семы worn, trouble, action, которые, в первую очередь, являются коннотатами и указывают на экспрессивность сочетания, а также соотносятся с семами русского толкования обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней (предупредить, опасность, борьба). Представленные выше замечания доказывают, что переводной вариант ring the alarm не только является клише, но и составляет полную семантическую эквивалентность единице бить тревогу в русском языке.

Проведенный анализ показал, что русские клише в публицистических текстах не всегда переводятся устойчивыми сочетаниями в английском, а значит, переводчику требуются иные средства и способы перевода единиц такого типа.

2.4. Анализ специфики и способов перевода русских клише впублицистических тексах

По мнению многих лингвистов, при переводе клише большое значение имеют прагматическая, эмфатическая и эмоциональная функции лексических и фразеологических единиц. Переводчики считают необходимым сохранение посыла автора, заложенного в семантике, а зачастую и в структуре клишированных сочетаний. Следовательно, переводчик должен искать наиболее продуктивные способы перевода, чтобы добиться максимального соблюдения этих критериев.

Наша выборка насчитывает 53 единицы, переведенные не устойчивым сочетанием в английском языке, и нам необходимо выяснить, какие способы перевода использовались или будут использованы (в случае с безэквивалентными клише) при переводе.

Рассмотрим первую группу клише с единственным словарным соответствием. Мы проанализировали варианты перевода 27 единиц этой группы, переведенных не при помощи клише на английский язык. Проведя семантический анализ и лингвопереводческую характеристику этого материала, мы выяснили, что все эти компоненты были переведены при помощи калькирования. Примером может послужить клише приняты значительные меры, которое в словаре Мультитран переводится как significant measures were taken. Приведенный вариант перевода не является устойчивым выражением в английском, так как ни один из рассматриваемых нами словарей не приводит его в качестве такового. Проанализировав клише оригинала путем компонентного анализа, мы выявили четкое семантическое совпадение компонентов словосочетаний: приняты – taken, значительные – significant, меры – measures. Отметим, что глаголы в обоих случаях имеют одинаковую грамматическую форму – страдательного причастия в прошедшем времени в русском и Past Simple Passive в английском.

Семантика рассматриваемых единиц была проанализирована путем дефиниционного анализа, после чего мы пришли к выводу, что семы представленных компонентов также совпадают. Например, возьмем толкование лексемы значительный в «Современном толковом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой: важный, имеющий большое значение;

выделим основные семы: важный, значение. Далее рассмотрим толкование английского эквивалента significant из словаря Longman Dictionary of Contemporary English: having an important effect or meaning; также выделяем семы: important, meaning. Полное совпадение сем доказывает абсолютную равнозначность и эквивалентность данных лексем. Подобная процедура с таким же результатом была проведена со всеми компонентами словосочетания, что позволило нам сделать вывод, что клише приняты значительные меры было переведено на английский язык при помощи калькирования.

Среди клише выборки с несколькими вариантами перевода в словарях ни одна единица не была переведена при помощи клише. Мы выбрали наиболее подходящие переводные соответствия, учитывая результаты, полученные при анализе предыдущей группы клише, которые преимущественно переводились калькированием. Однако переводчик должен помнить, что контекст и прагматическая задача обязательно должны учитываться при выборе варианта перевода, что мы попытались сделать в процессе перевода данных единиц. В результате выбора переводного соответствия и последующего анализа этих вариантов мы пришли к выводу, что преимущественным способом перевода клише в данной категории также является клише – 10 единиц (83% единиц данной группы), оставшиеся 2 клише были переведены при помощи описательного перевода (17% единиц выборки) (См. Диаграмму 3).

–  –  –

Продемонстрируем процедуру выбора варианта перевода клише нашей выборки на примере единицы основная причина, которая в переводных словарях представлена следующими вариантами: main reason, main cause.

Контекст не позволяет нам выбрать второй вариант main cause, так как его опорный компонент имеет негативную коннотацию, которая не заложена в оригинале. Рассмотрим дефиницию лексемы cause: an event, thing, or person that makes something usually bad happen. Обратимся к контексту в рамках одного предложения: Основной причиной роста количества введенных в эксплуатацию жилых помещений в России является задел строителей минувших лет. Данное предложение не несет в себе негативной оценки, что исключает вариант main cause. Вариант main reason является стилистически и семантически нейтральным, что позволяет нам выбрать его в качестве переводного соответствия. Отметим, что данный вариант является калькой единицы оригинала, так как их компоненты абсолютно равнозначны грамматически и семантически.

Клише последней группы, не имеющие словарных соответствий, были переведены тремя способами: калькированием – 10 единиц (67% клише группы), генерализацией – 3 единицы (20%), описательным переводом – 2 единицы (13%) (См. Диаграмму 4).

–  –  –

При создании переводного соответствия, как и при работе с предыдущей группой, учитывались контекст и прагматическая задача. Кроме того, в процессе анализа двух предыдущих групп клише, мы пришли к выводу, что калькирование – наиболее частотный способ перевода клише нашей выборки. Эти факторы обусловили перевод рассматриваемых единиц.

Но, например, клише ячейка общества было переведено описательным переводом – family, так как в английском языке отсутствует подобная метафора, и перевод при помощи калькирования мог бы привести к ее не понимаю со стороны получателей текста. Клише старожилы не припомнят, напротив, было переведено калькированием – old-timers will not remember, так как с пониманием данного варианта проблемы не возникают.

Все рассмотренное выше позволяет нам сделать вывод, что перевод публицистических клише с русского языка на английский чаще всего выполняется при помощи калькирования. Такие способы перевода, как описательный перевод и генерализация, используются по требованию контекста или прагматической задачей. Это означает, что специфика перевода клише заключается в сохранении их семантической наполненности путем переноса всех компонентов значения на другой язык с сохранением идеи и эмоционального фона автора.

Выводы по Главе II Во второй главе нашего исследования мы проанализировали русские публицистические клише с точки зрения их переводимости и выяснили, что большая часть из них имеют закрепленный словарный эквивалент, но оставшаяся «непереведенная» часть требует выбора или создания варианта перевода, что оставляет почву для лингвистического и переводческого анализа.

На втором этапе работы мы разделили клише на две группы:

переведенные при помощи клише и переведенные при помощи другого способа перевода, после чего мы исследовали вторую группу единиц выборки. Наши исследования показали, что основным способом перевода во всех трех группах клише является калькирование. Наряду с калькированием также использовались описательный перевод и генерализация, однако случаи их применения достаточно редки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Постоянно развивающийся публицистический стиль текста, наполненный эмоционально окрашенной, информативной и побудительной лексикой, требует постоянного исследования и изучения лингвистами.

Публицистический текст с точки зрения перевода также представляет большой научный интерес, так как перевод клишированных, метафоричных и фразеологических единиц может вызывать трудности и необходимость в переводческих трансформациях.

Мы провели исследование, направленное на описание специфики перевода русских публицистических клише на английский язык. На основе научно-теоретического обоснования проблемы изученной литературы мы провели переводческий анализ 100 единиц клише, выбранных из 15 публицистических текстов, опубликованных на сайте информационноновостного агентства «РИА Новости».

По результатам переводческого анализа мы пришли к выводу, что зачастую публицистические клише уже имеют устоявшийся эквивалент в словаре, при этом переводные варианты в большинстве случаев также являются клише в языке перевода. Однако существует и группа клише, которые представляют трудность для переводчика: для их перевода необходимо либо выбирать переводной вариант, либо создавать эквивалент самостоятельно.

Исследовав материал выборки при помощи семантического, лингвопереводческого и компонентного анализов, нам удалось сделать вывод, что наиболее продуктивным способом перевода публицистических клише является калькирование. Это обусловлено побудительной и информативной составляющей клише, употребляемых в текстах такого типа. Наибольшая эквивалентность достигается при максимальном выполнении прагматической задачи сочетания, заложенной автором и семантикой.

Наряду с калькированием клише нашей выборки были переведены при помощи описательного перевода и генерализации, но назвать эти способы продуктивными не представляется возможным из-за низких числовых показателей использования данных способов перевода.

Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что публицистические клише, как и публицистический текст в целом, обладают рядом особенностей и специфических черт, которые необходимо обязательно учитывать в процессе перевода, а также подвергать дальнейшим лингвистическим исследованиям с целью разработки своего рода модели перевода «непереводимых» клишированных сочетаний и более детальной классификации способов перевода публицистических клише.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Peha S, Lester M.C., Be a Writer: Your Guide to the Writing Life. The Leverage Factory, 2006. 314 с.

2. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М.: МГУ, 2008. 256 с.

Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.:

3.

Просвещение, 1978. 256 с.

4. Барченков, А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис.

канд. филол. наук. М., 1981. 24 с.

5. Блог о мультимедийной журналистике [Электронный ресурс]. URL:

http://bestapp.menu (10.02.2016)

6. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1990. 320 с.

7. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.

224 с.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1993. 464 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:

ЭТС, 2001. 424 с.

10. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский:

учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.

11. Кузнецова Н. В. Публицистический текст : Лингвистический анализ :

учеб. пособие / Н.В. Кузнецова, О.В. Трофимова. – М. : Флинта : Наука, 2010.

– 304 с.

12. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода. Известия Саратовского университета. Новая серия.

Серия Филология. Журналистика Выпуск № 3, том 12.М.: 2012, 13-19 с.

13. Официальный сайт сетевого издания «РИА Новости» [Электронный ресурс]. URL: http://www.ria.ru (11.02.2016)

14. Розенталь Д.Е. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика.

М.: ОНИКС 21 век, 2001, 382 с.

15. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. 3-е изд.

М. : Аспект Пресс, 2006. 319. с.

–  –  –

16. ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. URL:http://www.lingvoonline.ru (14.02.2016)

17. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ldoceonline.com (13.02.2016)

18. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL:

http://www.macmillandictionary.com (13.02.2016)

19. Partridge E., A Dictionary of Clichs: With an Introductory Essay. Routledge, 1978. 533 с.

20. Rogers J. Dictionary of Cliches. Mass Market Paperback, 1986. 685 с.

21. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. М.: Астрель, 2009. 378 с.

22. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н.

[Электронный ресурс]. М., 2002. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index. html (12.02.2016)

23. Мельникова М.В. Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя. П.: ПГТУ, 2000. 272 с.

24. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://multitran.ru (13.02.2016)

25. Скляревская Г.Н. Клише // Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской.

М.: ACT, 2001. 523 с.

26. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф.

Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ efremova (14.02.2016)

27. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин, 2003. 456 с.

28. Энциклопедия Кругосвет ресурс].

[Электронный URL:

http://www.krugosvet.ru (11.02.2016)

29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева.

2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Таблица по клише выборки

Похожие работы:

«Литературный альманах Народа Звезды Лалангамена Вып. 46. Антология материалов 2002-2006 года с корректурой и добавлениями. Копирование и распространение всего журнала и его отдельных материалов разрешено и приветствуется при условии ссылки на автора материала и указания электронного адреса...»

«Ю.С. Ленартович г. Тула, Тульский государственный университет МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАНСЛАТОРНОГО КОМПОНЕНТА ГОТОВНОСТИ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Готовность к профессиональной деятельности переводчика – это устойчивое состояние, при наличии которого у переводчика возникает способность к осуществлению пр...»

«МКУ «Институт развития стратегических инициатив» 150000, Ярославль, ул. Максимова, 8. Тел.: 72-92-71, 30-24-80; e-mail: info@indsi.ru ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ СОЦИ...»

«Косарев А.В. ТОНКОПЛЁНОЧНЫЙ ТЕРМОЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ НОВОЙ АРХИТЕКТУРЫ И ЕГО РАБОТА НА ЕСТЕСТВЕННЫХ ПЕРЕПАДАХ ТЕМПЕРАТУР ВОЗОБНОВЛЯЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ЭНЕРГИИ АННОТАЦИЯ Несмотря на заманчивую простоту и надёжность, несмотря на почти двухсотлетние усилия исследователей, термоэлектрические преобразова...»

«Аннотация к рабочей программе «Изобразительное искусство. 5-8 классы» Рабочая программа по технологии составлена на основе следующих нормативных документов:Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования (утвержден приказом Министерства образования и науки Росс...»

«СИТУАЦИОННЫЕ ЗАДАЧИ ПО БИОТЕХНОЛОГИИ 1. Проанализируйте преимущества биотехнологического производства витаминов на конкретных примерах. Ответ: Например, Витамин D это группа родственных соединений,...»

«Итоговая аттестация по русскому языку 4 класс 2014-2015уч.г. Диктант Майское чудо. Ласковое солнце согревает землю своим теплом. Ранним утром ты бежишь в ближнюю рощу. В тенистой прохладе ты видишь редкое чудо. В зелени высокой травы белеет прелестный цветок....»

«ПОСЛАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОМУ СОБРАНИЮ от 30 марта 1999 года РОССИЯ НА РУБЕЖЕ ЭПОХ (О ПОЛОЖЕНИИ В СТРАНЕ И ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ) Источник: Послание Президента Российской Федерации Федеральному Собранию от 30 марта 1999 г. «Россия – на рубеже эпох» (о положении в стране и...»

«ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ПОЛЬШИ В 2011—2012 гг. Мирослав Хабовский, кандидат политических наук, Вроцлавский университет Местоположение Польши между Россией и Германией обуславливает приоритеты внешней политики страны. Однако, после 1989 г. некоторые политические круги оспаривали этот...»

«Содержание Часть первая. ЭТАПЫ ЭВОЛЮЦИИ ОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ.САМООБРАЗОВАНИЕ КЛЕТКИ Глава I. СТАДИИ РАЗВИТИЯ Образование Вселенной (выход из равновесия и возврат к нему). Начало времени и пространства. Появление материи и энергии. Две термодинамические системы. Образование Галакт...»

«Линейный тепловой пожарный извещатель компании Thermocable Важные указания Пожалуйста, тщательно ознакомьтесь с данным буклетом перед подключением Термокабеля. Следует подключать линейные тепловые пожарные извещатели (Thermocable) только в соответствии с требованиями по установке оборудования конкретног...»

«Предварительно утвержден Утвержден Советом директоров годовым общим собранием акционеров ОАО «Порт Ванино» «29» апреля 2016 г. ОАО «Порт Ванино» «07» июня 2016 г. (протокол заседания Совета директоров (протокол годового общего собрания ОАО «Порт Ванино» акционеров ОАО «Порт Ванино» № 4 от «04» мая 2016 г.) №...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Коды Планируемые результаты Планируемые результаты обучения по компетенций освоения образовательной дисциплине (модулю) программы владение навыками Знать: о метода...»

«Управление Подсознанием. 7 принципов успешной жизни Александр Свияш Оглавление Введение 1. Принцип 1. Вы получаете то, что осуждаете. Срочно уберите осуждение 2. Принцип 2. Все, что вы имеете сегодня, сотворили вы сами. Прямо сей...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.