WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И АНТИПОСЛОВИЦ С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Сфера деятельности Компонентный гендерный анализ показал, что единственная сфера деятельности, доступная женщинам и отраженная в паремиях - это ведение домашнего хозяйства. Женщина- это мать, жена, хозяйка на кухне и внешне привлекательный объект. Согласно традиционным представлениям женщина

– хранительница очага, которая должна обеспечивать уют в доме. И это одна из самых важных ролей женщины. Данная идея подкрепляется пословицами:

A woman's place is in the home – Место женщины – в доме.

The wife is the key of the house – Женщина – ключ от дома.

Men build houses, women build homes – Мужчина строит дом, а женщина очаг.

Необходимо подчеркнуть, что данные пословицы имеют положительное значение. Это обусловлено использованием таких лексических единиц как key of the house и build homes. Они указывают на то, что женщина – ключевая фигура в доме, которая заботится об атмосфере в семье.

К тому же женская работа тяжела и неблагодарна, она никогда не заканчивается:

A woman's work is never done. – Женской работе нет конца.

Man works from sun to sun but woman’s work is never done – Мужчины работают от рассвета до заката, а женской работе нет конца.

Недоступность для женщин других сфер деятельности показано следующим примером:

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses – Женщины в политике, как обезьяны в оранжерее.

Здесь имплицируется, что женщина в политике выглядит нелепо и наносит столько же разрушений и вреда, сколько обезьяна в оранжерее.



Подразумевается, что женщина недостаточно мудра для политики.

Необходимо отметить, что для подчеркивания данного смысла используется сравнение, вводимое конструкцией are like.

Анализ пословичного фонда позволил выявить следующие лексические единицы, характеризующие женщин:

существительные: a ship, a frontier castle, trouble, joy of life, wealth, a crown, a sword, mamma’s pet, wine, a shrew, a ship, smoke, smoke, a horse, a dog, a walnut tree, a master, key of the house, monkeys глаголы: to built (homes), to command, to smoke, to prolong life прилагательные: fair, good, dead, cheerful, worthy, loving, best, ill, sloppy, wasteful, brawling, scolding.

Материнство Рассмотрим группу, сформированную пословицами по теме «материнство».

Большинство пословиц данной группы несёт положительную или нейтральную оценку. Отношение к матери принципиально иное: нет ни одной пословицы, где у матери обнаруживаются стереотипные женские черты: сварливость, отсутствие интеллекта, болтливость. Как пишет К.Г.

Юнг: «...

с этим архетипом («мать») ассоциируются такие качества, как духовное возвышение, превосходящее пределы разума:

любой полезный инстинкт или порыв; всё, что отличается добротой, заботливостью или поддержкой и способствует росту и плодородию»

[цит. по: Кирилина 1999: 121]. В аналитической психологии К.Г. Юнга архетипы – представляют собой бессознательные образы самих инстинктов или образцы инстинктивного поведения. Архетипы – системы установок, являющиеся одновременно и образцами и эмоциями. По выражению К.Г.

Юнга, архетипы являются «психическими аспектами структуры мозга». Они формируют инстинктивные предубеждения и в то же время представляют собой действенные средства инстинктивного приспособления к миру.

Наряду с инстинктами архетипы являются врожденными психическими структурами, находящимися в глубинах коллективного бессознательного и составляющими основу общечеловеческой символики [ Словарь-справочник по психоанализу 2010: http://vocabulary.ru/dictionary/881/word/arhetip].





Согласно проведенному анализу истинная красота женщины проявляется лишь тогда, когда она становится матерью:

A ship under the sail, a man in complete amour, a woman with great belly are three of the handsomest sights – Корабль под полными парусами, мужчина в полном боевом облачении и женщина с большим животом– вот три вещи достойные восхищения.

В указанной пословице речь идет о беременной женщине, которая сравнивается с кораблем под полными парусами, и войном в полном боевом облачении. Такое сравнение подчеркивает тот факт, что общество преклоняется перед женщиной, которая ждет ребенка.

В английских пословицах говорится о материнской доброте, ласке:

A mother's love never ages – Материнская любовь длиться вечно.

The mother's breath is always sweet – Дыхание матери всегда согревает.

Выявлен ряд пословиц, характеризующих отношение матери и детей.

В них подчеркивается, что о материнская любовь самое большое и ценное счастье.

A mother's love is best of all – Материнская любовь-лучшее, что может быть.

There's only one pretty child in the world and every mother has it – Для матери свой ребенок - самый лучший.

Отмечено несколько паремий, в которых говорится о важной роли матери для мужчины.

В них - уважение и почтение к женщине-матери, воспитавшей мужчину:

A man's mother is his own God – Мать - Бог для мужчины.

Mothers make men – Матери формируют мужчин.

Men are what their mothers made of them – Мужчин воспитывают матери.

Некоторые пословицы, однако, выражают негативное отношение к матери мужа (свекрови):

Happy is she who marries the son of a dead mother – Счастлива та, что выходит замуж за сына умершей матери.

She is well married, who has neither mother-in-law, nor sister-in-law

– Повезло той, у кого нет ни свекрови ни золовки.

В данных примерах видно, что оценка производится от лица женщины.

Таким образом, можно сделать вывод, в целом материнство оценивается положительно, так как это главное женское предназначение.

Именно от матери зависит, каким человеком станете ребенок. Кроме того, подчеркивается, что материнская любовь безгранична, и это единственный человек, который будет любить своего ребенка таким, каков он есть. В ходе исследования были выявлены такие существительные, как mother’s love, mother’s breath. Необходимо обратить внимание на использование прилагательных (sweet, pretty).

После проведения анализа пословиц с генедерным компонентом, обозначающим женщин, можно заметить, что образ женщины в английской культуре содержит следующие характеристики: низкий интеллект, сексуальная распущенность, своенравность, капризность, лицемерие, болтливость, чрезмерное упрямство, непостоянство, ненасытность, связь с нечистой силой. Однако хорошая женщина, жена, является ключевой фигурой в жизни мужа, обеспечивает мир и порядок в семье.

Данное исследование позволило выявить целый ряд лексически единиц, характеризующих образ женщины в английском пословичном фонде:

Таблица 3. Лексические единицы, характеризующие женщин

–  –  –

Приведенная таблица наглядно указывает на то, что в пословицах превалируют лексемы с негативной коннотацией. Негативные черты характера проецируются с помощью сравнений с обитателями Ада ( devil, fury), с животными (swines, bees, a shrew) и так далее.

Анализ также позволил выявить использование конструкций a woman+ without + существительное ( a fair woman without virtue), а также сравнений, вводимых конструкцией to be like (… is like getting olives out of bottle…) Английский язык андроценричен, т.е. язык ориентирован на оценки и определения, осуществляемые с точки зрения сильной половины человечества. Положительно оцениваются качества, необходимые для мужчин, такие как хозяйственность, привлекательность, невмешательство в сугубо «мужские» дела (бизнес, политику и т.д.). Создавая усреднённый образ женщины, английская фразеология и пословицы подчеркивают отрицательные черты, свойственные женщине.

Выводы к главе 2

Исследование показало, что в языке фиксируются основные гендерные стереотипы, однако не все употребляются в речи с одинаковой частотой.

Анализ паремиологического фонда дает возможность выделить наиболее частотные стереотипы и проанализировать их употребление в речи и изменения во времени Анализ работ, посвященных изучению образов мужчин и женщин и выявлению гендерных стереотипов, закрепленных в языке, позволяет сделать следующие заключения:

По результатам анализа английской паремиологии пословицы с гендерными компонентами были разделены на 3 группы характеристик мужчин и женщин, наиболее представленным из которых является социально-бытовые характеристики, отражающий взаимодействие людей в браке.

Анализ паремиологического фонда позволил выявить наличие мужского и женского голоса в пословицах, причем представлены они асимметрично. Что касается природно-физических характеристик, то необходимо подчеркнуть, что внешность является важной характеристикой для женщин, а не для мужчин. Проблема возраста существенна для обоих полов. Однако, для мужчин проблема возраста не носит острой негативной окраски, ведь пожилой мужчина -это прежде всего мудрый мужчина. Для женщин проблема потери молодости стоит гораздо острее. Исследование материала показал, что с возрастом происходит своеобразное «нарастание» отрицательных качеств у женщин.

Изучение пословиц, фиксирующих морально – психологические характеристики мужчин и женщин показал, что женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности.

Оценочные характеристики асимметричны и выражают мужской взгляд на мир, в чем проявляется андроцентризм языковой картины мира. В английских пословицах женщины, в отличие от мужчин, получают преимущественно отрицательные характеристики. В паремиях акцентируется внимание на негативных морально – нравственных качеств, таких как капризность, лень, жадность, болтливость, низкий интеллект. Положительную оценку получают такие качества, как женская привлекательность, молодость, хозяйственность, материнство.

Мужчинам приписываются как положительные, так и отрицательные морально-нравственные и личностные качества такие как, честность, смелость, трудолюбие, порядочность, пьянство, распущенность, вспыльчивость. Однако, необходимо заметить, что преобладают положительные характеристики. Это связанно с тем, что в пословицах отражена мужская либо общечеловеческая перспективы.

Именно поэтому отрицательные качества характеризуют людей в общем, а не только мужчин.

Пословицы, отражающие социально-бытовые характеристики, отмечены наличием как «женского», так и «мужского» голоса. Первый имеет форму напутствий, пожеланий молодым девушкам перед свадьбой.

Второй выражает предостережения, считая брак тягостными рискованным, а жену обузой. Это говорит о наличии понятийной асимметрии, так как в патриархальной культуре замужество является жизненной целью женщины, но не мужчины.

Проведенный анализ пословиц, характеризующих женщину, показал, что большинство из них выражают ценностные предписания, адресованные женам, которые являются и основным объектом оценки.

Идеалом женщины представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

Пословицы фиксируют свод неписаных законов, которым женщина должна следовать, исполняя свою роль в семье и обществе. В то же время пословицы, фиксирующие образ мужчины, отражают основные мужские характеристики (в основном положительные), а не выдвигают какие-либо морально-нравственные требования. Это также подчеркивает асимметричность в оценке мужских и женских образов.

В своем большинстве пословицы, где субъектом действия является женщина, выражают не социальные роли, а оценку поведения, внешности, характера женщины, причем эта оценка чаще отрицательная.

С мужчинами дело обстоит несколько иначе: мужчина выступает, как адресант или адресат, поэтому пословицах отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем. Это и объясняет тот факт, что пословицы с компонентом обозначающем женщин преобладают по численности.

Глава 3. Картина мира, отраженная в антипословицах с гендерным компонентом

3.1. Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим мужчин В данном параграфе рассмотрены антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим мужчин, а также проведен анализ образа мужчины, закрепленного в антипословицах, и сравнение данного образа с образом, сложившимся исторически.

Природно-физические характеристики В анализируемом материале было найдено несколько антипословиц характеризующих внешность мужчины.

Inside every fat man there is a thin man trying to get out (Внутри каждого толстяка живет стройный мужчина, который мечтает выбраться) Inside every fat person there is a thin person trying to get out.

Однако, данная пословица может быть отнесена к человечеству в целом, так как своим возникновением она обязана «культу стройности», который стал очень популярен в наши дни.

Интересно рассмотреть использование данной антипословицы критиком М.

Эмисом:

“INSIDE every fat man, they say, there is a thin man trying to get out.

In the case of Maradona, it seems, there is an even fatter man trying to get in.” Martin Amis. Today in 1991 marked the beginning of the end for Amis’ favourite rotund player, as he tested positive for cocaine after Napoli’s match against Bari.

[http://www.onthisfootballday.com/football-history/march-17-maradona-fails-drug-test.php] В данной статье речь идет о конце карьеры для футболиста, так как его тест на наркотики оказался положительным. Однако в данной статье антипословица носит ироничный и иносказательный смыл, а не характеризует внешность. Иными словами, теперь Марадоне придется бросить футбол, что повлечет за собой потерю физической формы при отсутствие интенсивных физических нагрузок.

A man should be taller, older, heavier, uglier and hoarser than his wife – Мужчина должен быть выше, старше, уродливее и грубее женщины.

[http://www.searchquotes.com] В данной пословице говорится о том, что мужчина должен быть менее красивым, чем женщина рядом с ним.

Такое незначительное количество антипословиц, относящихся к данной группе, говорит о том, что внешность для мужчины остается незначительным фактором.

Выявлен целый ряд антипословиц, производных от пословицы:

A man is as old as he feel - Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует.

Приведем следующие примеры:

A man is always as young as he reels – Мужчина всегда настолько молод, насколько он активен.

A man is as old as his arteries - Мужчина так же стар, как его артерии.

A man is as old as she feels – Мужчина настолько стар, насколько женщина это чувствует.

A man is as young as he feels after playing with children – Мужчина настолько стар, насколько он хорошо себя чувствует после игры с детьми.

A man is only as old as the woman he feels. – Мужчине столько же лет, сколько женщине рядом с ним.

A woman is as old as she looks, a man is old when he stops looking.

Женщина стара, когда она выглядит старой, мужчина стар, когда он перестает смотреть.

Данные пословицы образованы путем замещения, то есть часть половицы была заменена на другую. Приведенные примеры характеризуют отношение к возрасту мужчины. Можно заметить, что возраст мужчин не имеет никакого отношения к внешним изменениям, скорее он отражается на физической выносливости и привлекательности для противоположного пола.

Примечательно использование сравнение, вводимого конструкцией as… as (as old as, as young as). C помощью данной конструкции можно проанализировать критерии оценки возраста, среди которых необходимо выделить такие как состояние здоровья, выносливость, внимание к женщинам.

Таким образом, можно сделать вывод, что для мужчины показателем возраста является не внешность, а ряд других факторов, таких как женщина рядом с ним, физическая активность, состояние здоровья. Были выявлены такие глаголы, характеризующие мужчин, как to feel, to reel, to play (with children), to stop (looking). Перечисленные примеры имеют нейтральную коннотацию, то есть не содержат ни положительной, ни отрицательной оценки.

Морально-психологические характеристики Необходимо заметить, что антипословицы данной группы отражают женский взгляд на мужчин, в отличие от обычных пословиц. Этим объясняется ироничный взгляд на образ мужчины, и в большинстве случаев наблюдается негативная оценка.

A good man is hard to find (Трудно найти хорошего мужчину) Good men are scarce В данном случае, антипословица может быть рассмотрена двояко: в зависимости от контекста она может относиться как к человечеству в целом, так и к отдельно к мужчинам.

Интересны антипословицы, образованные от пословицы A man is known by the company he keeps A man is known by the company he keeps away from – О мужчине судят по компании, от которой он держится подальше.

Мужчина должен тщательно выбирать друзей и держаться подальше от дурной компании. Данная антипословица образована путем прибавления фразового глагола, что привело к трансформации значения. Иными словами в отличие от глагола "keep” в словосочетании “to keep a company”, который обозначает «общаться с людьми», фразовый глагол “to keep away from a company” имеет противоположное значение « держаться подальше от кого либо». Так, согласно данной антипословице, мужчину определяет не только круг его общения, а еще и люди, от которых он держится подальше.

A man is known by the company he keeps getting dividends from. - О мужчине судят по компании, от которой он получает дивиденды.

Приведенный пример также образован путем прибавления дополнительного элемента. В результате этой метаморфозы слово “company” меняет значение. Теперь оно обозначает фирму, с которой мужчина получает доход. Таким образом, данная антипословица показывает, что мужчина должен быть материально обеспечен.

You can judge a man not only by the company he keeps, but by jokes he tells – О мужчине судят не только по людям, с которыми он общается, но и по шуткам, которые он рассказывает.

Метаморфоза данной пословицы произведена посредством прибавления дополнительного элемента. При этом к идее, передаваемой традиционной паремией, присоединяется новое знание. Таким образом, в приведенном примере речь идет не только о круге общения мужчины, но и о его воспитанности. О ней можно судить по тем шуткам, которые мужчина себе позволяет.

Men are only good for one thing – and sometimes they aren’t even good for that Men are only good for one thing.

В данной антипословице отражен женский взгляд на мужчин: мужчины оцениваются с позиции полезности для женщин, и данная оценка не очень лестна.

«You know girls, men are only good for one thing» said Sandy ‘Pepa’ Denton. (Much whooping from the crowd.) And sometimes they’re not even good for that” [ Doyle 2012: 157].

В данном примере содержится намек на сексуальную сферу взаимоотношений, в которой некоторые мужчины не всегда преуспевают.

Мужчины нередко нарушают данные обещания, особенно, когда речь идет о браке.

Man proposes – but not always marriage Man proposes, God disposes Указанная антипословица образована путем усечения одной части и добавления новой, полностью отличной от первоначального варианта. При этом необходимо отметить смену значения лексической единицы “man”. Так, если в традиционной паремии лексема “man” имеет значение « человек», так как в данной пословице не содержится прямого указание на половую принадлежность, то в антипословице лексическая единица “man”однозначно указывает на мужчину, так как издревле предложение вступить в брак исходила от мужчины. Таким образом, в данной антипословице содержится предупреждение о том, что мужчины не всегда держат слово.

Следующий пример отражает несколько саркастический взгляд женщин на мужчин:

God made man first, but doesn't everyone make a rough draft before they make a masterpiece? [ http://www.socialphy.com] В данном примере затронут библейский миф о происхождении людей.

Согласно Библии первым был создан мужчина, и вышеуказанная трансформированная паремия дает новое, юмористическое объяснение этому факту. Примечательно, что при описании мужчины употреблено словосочетание “rough draft”, которое содержит отрицательную коннотацию, и обозначает «черновик, эскиз», в то время как при описании женщины использована лексема “masterpiece”, которое имеет значение «шедевр».

Таким образом, в данной антипословице подчеркивается превосходство мужчин над женщинами.

Можно заметить, что данный уровень не очень репрезентативен.

Однако характерно появление «женского голоса» и критики мужского поведения со стороны женщин.

Социально-бытовые характеристики Антипословицы, отражающие социально-бытовые роли, фиксируют основные изменения, произошедшие в обществе.

Так как происходит постепенное уравнивание мужчин и женщин в правах, то появляются антипословицы, показывающие это равенство:

A man's home is his castle - A man's home is his castle; let him clean it.

Этот пример является доказательством равенства мужчин и женщин в обществе. Теперь домашние хлопоты не являются сугубо женской обязанностью. Об этом свидетельствует добавленный компонент “let him clean”.

Другой пример:

A married man’s home is his castle, with him being his vassal – женатого человека – дом его крепость, где он слуга.

В данной антипословице указывается на то, что настоящий глава в доме – это женщина. Данное значение фиксируется употреблением слова “vassal”, которое имеет значение “a bondman; a slave” [http://ahdictionary.com/].

No man can serve two masters, unless he has a wife and a grown-up daughter No man can serve two masters.

Указанная антипословица образована путем прибавления новых компонентов, причем, эти компоненты «расширяют» семантику пословицы, влияют на новый смысл, который противоречит смыслу, заложенному в традиционной паремии. Иными словами, мужчина может служить двум хозяевам. Данная пословица показывает, что мужчина должен делать все возможное для того чтобы обеспечить своих женщин (жену и дочь) всем необходимым. Причем, в приведенном примере указывается на то, что мужчина служит своим женщинам. Это подтверждается использованием таких лексических единиц, как “to serve” и “masters”. Примечательно, проследить изменение значения гендерного компонента в данной антипословице: если в первоначальном варианте, лексема “man” имеет значение «мужчина», так как выполнять несколько дел одновременно и с одинаковым результатом не способны не мужчины не женщины, то в трансформированной пословице “man” означает «мужчина»,что доказывает наличие лексем “he”, “wife”, “daughter”.

Теперь женщина имеет все права на собственность и деньги мужа, так как все имущество делится между супругами:

A married man and his money are soon parted A fool and his money are soon parted.

Мужчина уже не является полновластным хозяином в доме, скорее женщины стоят во главе.

Лексические единицы, характеризующие мужчин, представлены в таблице:

–  –  –

Анализируя полученные результаты, можно сделать вывод, что взгляд общества на мужскую внешность и возраст остался неизменным, то есть мужчина не должен обладать физической красотой об этом свидетельствует употребление прилагательных taller, older, heavier, uglier, hoarser. Более важным считается физическое здоровье, финансовая обеспеченность.

Именно поэтому были выявлены такие глаголы как to reel, to keep dividends from. Однако часть антипословиц указывают на превосходство женщин. Об этом свидетельствует употребление при описании мужчин таких существительных как “vassal”, “rough draft”. Кроме того, необходимо отметить, что лексических единиц с отрицательной коннотаций больше чем, лексических единиц с положительной коннотацией. Это связано с тем, что антипословицы носят ироничный характер, то есть они высмеивают отрицательные качества, а не указывают на наличие положительных.

Таким образом, исследуемый материал показал, что антипословиц, характеризующих мужчин, в соотнощении с проанализированным маитериалом, не очень много 15 %. Появившиеся антипословицы передают женский ироничный взгляд на мужчин и отражают фиминистические настроения в обществе.

3.2. Антипословицы с гендерным компонентом, обозначающим женщин

В данном параграфе анализируются антипословицы с компонентом «woman» и рассматривается вопрос о том, отразились ли изменения в социуме в пословичном фонде английского языка.

Природно-физические характеристики Анализ антипословиц, отражающих природно-физические характеристики, показал, что внимание к внешнему виду женщин осталось неизменным. В пословицах подчеркивается важность физической красоты для женщины. Женщина необязательно должна быть умной, но непременно красивой.

The average woman would rather have beauty than brains, because the average man can see better than he can think – Средне статистическая женщина лучше будет красивой, чем умной, так как среднестатистический мужчина видит лучше, чем думает [http://epicquotes.org/] Причем, в данной антипословице подчеркивается, что такой выбор продиктован необходимостью понравится мужчинам.

Hell has no fury as a woman unadorned (Ни одна фурия в аду не сравнится с ненакрашенной женщиной) Hell has no fury like a woman scorned В указанной пословице женщина без макияжа сравнивается с фурией в аду. Причем, акцент ставится именно на внешности.

Для женщины так же вопрос возраста является очень важным.

Интересен ряд антипословиц, образованных от пословицы A man is as old as he feels, a woman as old as she looks – Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует, а женщине – насколько она выглядит.

Рассмотрим данные антипословицы:

A man is as old as he looks before shaving, and a woman is as old as she looks after washing her face – Мужчине столько лет насколько он выглядит, не побрившись, а женщине столько, насколько она выглядит, умывшись.

A woman is as old as she looks before breakfast - Женщине столько лет, насколько она выглядит перед завтраком (то есть будет ненакрашена).

A woman is as old as she looks until she puts her face on – Женщине столько лет, насколько она выглядит, пока не накрасилась.

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод, что молодость является приоритетом для женщины. Женщинам свойственно скрывать свой возраст, используя косметику, поэтому судить об истинном возрасте женщины можно лишь увидев ее без макияжа. Причем, необходимо обратить внимание на тот факт, что во всех антипословицах, характеризующих возраст женщин, употребляется глагол to look. Это доказывает, что возраст неразрывно связан с внешностью женщины. Для сравнения: при описании возраста мужчины используется прецептивный глагол to feel. Кроме глагола to look были выявлены такие глаголы, как to wash (face), to put face on, и такие существительные, как a fury, beauty.

Итак, можно заключить, что использование декоративной косметики теперь не является чем-то неприличным, рассматривается как способ подчеркнуть красоту и скрыть свой возраст.

Примечательна разница в восприятии проблемы возраста мужчин и женщин. Если для мужчины возраст – это внутреннее состояние, женский же возраст оценивается, в основном, с позиции внешности. В целом, для женщины проблема внешности осталось одной из самых острых: женщины стремятся выглядеть молодо и красиво любыми средствами.

Морально-психологические характеристики Антипословицы данной группы характеризуют интеллект, чувства, эмоциональные реакции, поведенческие и речевые характеристики женщин.

Необходимо заметить, что в антипословицах также отражается скорее негативный взгляд на женщину и порицаются женские недостатки.

Женщины мстительны:

Women and elephants never forger (Женщины и слоны никогда не забывают) Elephants never forget Данная антипословица употребляется в произведении Н. Н. Munro (“Saki”) «Женщина, которая говорила правду» (“Reginald on Besetting Sins”) “ Miriam Klopstock came to lunch next day. Women and Elephants never forget an injury” [http://www.booksshouldbefree.com/download/text/Reginald-by-Saki.txt]: Мариам Клопсток была оскорблена женщиной, которая всем и всегда говорила правду.

Другой вариант антипословицы, образованной от половицы Elephants never forget, использован в названии известного романа Агаты Кристи “ Elephants can remember”. Это один из последних романов Агаты Кристи о великом детективе Эркюле Пуаро. В данном произведении великий сыщик расследует обстоятельства смерти родителей крестницы своей давней подруги Ариадны Оливер, пытаясь выяснить обстоятельства смерти её родителей.

Тринадцать лет назад их нашли на берегу океана застреленными:

само название романа намекает на события, которые произошли в далеком прошлом.

A woman may promise to forgive and forget, but she will never promise to forget she has forgiven ( Женщина может пообещать простить и забыть, но она никогда не пообещает забыть, что простила) Forgive and forget.

В данном случае проявляется некоторое коварство женщин. Они не только не прощают, но даже при обещании простить, все равно извлекут для себя пользу.

Beware of women bearing gifts: remember Eve (Бойся женщин дары приносящих: помни Еву) Beware of Greek bearing gifts В части антипословиц внимание акцентируется на том, что женщины непостоянны.

Так, в приведенном примере указывается на первородный грех:

именно Ева уговорила Адама вкусить яблоко познания. Поэтому стоит опасаться подарков женщин, так как они могут быть опасны.

Ряд пословиц подчеркивает, что женщины никогда не держат слова:

A woman’s word is never done (Женщина никогда не держит слово) A woman’s work is never done.

Данная антипословица появляется в книге Томаса Ланзинг Мансона (Thomas Lansing Manson) под названием “ A Corner in women, and other Follies” [Doyle 2012:280] Критике подвергается известная женская непунктуальность и привычка всегда опаздывать:

A woman on time is one in nine (Лишь одна из девяти женщин приходи вовремя) A stitch in time saves nine.

В данном примере подчеркивается, что только одна из десятка женщин приходит вовремя.

Они также не умеют планировать рабочий день, поэтому их работа «никогда не заканчивается»:

Woman’s work is never done, probably because she can’t get off the telephone long enough to do it ( Женская работа никогда не заканчивается, потому что она не может перестать болтать по телефону на время, необходимое чтобы закончить дела) Woman’s work is never done.

Необходимо отметить, что данная антипословица образована путем прибавления нового компонента. Причем, дополнительный компонент поясняет первую часть пословицы.

Женщины лицемерны и часто притворяются.

Appearances are deceiving: many a girl who puts up a swell front in public is flat-chested at home (Внешность обманчива: многие девушки выглядят полногрудыми на людях, и совершенно плоские дома) Appearances are deceptive.

В данном примере речь идет не столько о внешности, сколько о том, что женщины любят играть различные роли. В обществе у них может быть одна роль, а дома совершенно другая.

Женщины - очень беспокойные существа, которые всегда о чем-то волнуются.

A woman is never too old to yearn ( Женщина никогда не будет слишком старой для беспокойства) It’s never too late to learn Необходимо заметить, что даже с возрастом женщины не становятся менее эмоциональными.

There are three ways to spread news: telegram, television, and tellawoman (Существует три способа распространения новостей: телеграмма, телевидение и болтушка) [http://www.searchquotes.com] В данной антипословице примечательно использование неологизма “tellawoman”, в структуре которого прослеживается наличие корня “tell”, который обозначает “to communicate by speech or writing; express with words [https://ahdictionary.com/word/search.html?q=tell&submit.x=25&submit.y=23].

Таким образом, можно предположить, что “tellawoman” обозначает болтливую женщину. Это доказывает сравнение женщины с телевизором и телеграммой. Поэтому можно сделать вывод, что указанная пословица намекает на то, что женщины болтливы и не умеют хранить секреты, а лишь стремятся распространить полученную информацию как можно быстрее.

Именно это обусловливает сравнение с телевидением и телеграммой.

A woman’s place is in the home because that’s where the telephone is. ( Место женщины в дома, так как именно там находится телефон) A woman’s place is in the home.

Эта паремия характеризует женщин как любительниц праздного времяпровождения, бессмысленной болтовни по телефону.

If you want to know how old a woman is... ask her sister-in-law ( если хочешь узнать возраст женщины, спроси ее золовку)[http://www.searchquotes.com] Данная пословица показывает, что женщины, родственницы по браку, бывают крайне недоброжелательны друг к другу.

Women are like cell phones. They like to be held and talked to, but push the wrong button, and you'll be disconnected - Женщины как сотовые телефоны: им нравиться быть в чьих-то руках и когда с ними разговаривают, но стоит нажать не на ту кнопку, и связь прервется [http://www.wisdomquotesandstories.com/] В данной антипословице подчеркивается капризность и импульсивность женщин. Они не склонны к рассуждениям и анализированию.

В целом женщины рассматриваются как довольно опасные существа.

A little woman is a dangerous thing (Маленькая женщина – очень опасное существо) A little knowledge is a dangerous thing.

Но и абсолютно праведное поведение редко получает положительную оценку.

Well-behaved women rarely make history – Праведная женщина редко вершит историю [Doyle 2012:279] Исходя из проведенного анализа, можно заключить, что образ женщины закрепленный в антипословицах так и остался отрицательным.

Женский образ характеризуют такие черты как взбалмошность, капризность, болтливость, чрезмерное увлечение собой, лень и т.д. Анализ позволил выявить такие существительные, как telephone, word, tellawoman, и прилагательные - dangerous, которое обозначает “being able or likely to do harm”[https://ahdictionary.com/word/search.html?q=dangerous&submit.x=48&su bmit.y=27], и deceiving, которое имеет значение “to give a false impression”[ Однако https://ahdictionary.com/word/search.html?q=deceiving&submit.x=55&submit.y=21].

необходимо принимать во внимание, что антипословицы носят юмористический характер, высмеивая отрицательные качества.

Социально-бытовые характеристики Основные изменения, которые можно отметить на данном уровне, это расширение сферы деятельности женщин.

Женщины теперь могут заниматься политикой:

В New York Times была опубликована статья с таким же названием.

A Woman’s Place Is in the House... and in the Senate NEW YORK — A huge virtual banner should be draped on the dome of the U.S. Capitol in Washington with the words “Year of the Woman – 2013!” both in celebration of women’s victories and as a reminder, should anyone need reminding, that women’s time has come.

Great expectations await the 20 female Unites States Senators – the largest number in the history of the 100-member body. It’s not parity; it’s not an even fight. But it’s something we can’t sneer at [http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/01/08/a-womans-place-is-in-the-house-and-in-thesenate/?_php=true&_type=blogs&_r=0].

Данная статья посвящена тому факту, что женщины занимают 20 постов в Cенате, что составляет абсолютный исторический максимум.

Необходимо заметить, что данный слоган широко используется в различных статьях и блогах.

Например, на сайте Borderless News and Views была опубликована статья с таким же названием:

–  –  –

No doubt, hidebound Senate rules to govern traditional committee assignments are, of necessity, more intricate than a cloakroom coin toss. That said, there is some exceptional talent coming in, which shouldn’t be wasted doing an apprenticeship in the shadows.

Sen.-elect Elizabeth Warren (D-Mass.), the Harvard Law professor and the financial industry’s Public Enemy No. 1, is one such star not to be hidden under the traditional bushel. As she handily sent Wall Street’s poster boy Sen. Scott “Beefcake” Brown (R-Cosmo Nude Centerfold) back home after his not-even half term, the paneled boardroom crap shoot players are frankly scared to death of Prof. Warren putting some toothy rules on their taxpayer-insured little racket.

Ms. Warren’s experience in trying to prevent the nation from weathering another financial industry “perfect storm” in “free market” mufti has the titans of finance mortified. Her Consumer Financial Protection Bureau so rattled the Ouija boards of banking, the financiers tried their best to keep her hand off the helm. No doubt, it’s probably a banner season for Washington’s better steakhouses with “small business” hedge fund honchos trying to keep her from any position more powerful than Homecoming Queen or Miss Congeniality.

Don’t be fooled. The financial “movers and shakers” are afraid. Very afraid.

Heaven help us if American consumers actually had an ally in the so-called “markets.” Warren may have been previously blocked from serving by guys whose last job was as a self-board-certified backwoods Opthamologist with an Ayn Rand fetish and an Eddie Haskell smirk, but this indefatigable woman beat her naysayers at their own game by winning her own seat in the Senate this time.

Congress has a bad enough track record for not getting things done without wasting valuable talent on the bench.

The Senate is still a legislative body, despite the influx of overpriced specialist physician retreads of late. Sen.-elect Warren has a superb grounding in the law which we can’t afford to waste. Save the traditional leavening experience track for born-again male gynecologists looking for well-paying gigs without speculums and malpractice insurance premiums.

In newly-elected Senators such as Elizabeth Warren, Tammy Baldwin (DWisc.), and a surprising win by former North Dakota Attorney General Heidi Heitcamp (D), we have fresh, exceptional legal talent to serve America. We certainly aren’t talking about 2010’s wackySharron Angle of Nevada, and Delaware’s Christine “I’m not a witch” O’Donnell, who became all-you-caneat buffet fodder of late night comedy writers. Ready to lead.

November’s election produced a bumper crop of fresh female talent for Congress. Use it.

As for the financial markets, few, if any, are run by fairy tale “creationists.” They adapt and hopefully evolve. America’s “business experience” CEOs aren’t exactly flocking to China to be closer to their offshored jobs. I’m certain that making money hasn’t gone out of style simply because there’s some adult supervision to their federally-insured Friday Night Poker Game.

Be bold, Harry. American consumers (a.k.a.: We the “You People”) are counting on it. [http://borderlessnewsandviews.com/2012/11/a-womans-place-is-in-the-houseand-the-senate/] В данной статье речь идет о вкаладе женщин сенаторов в развитие американской экономики и о недопустимости отстраненияженщин от власти.

Другой вариант данной антипословицы был зафиксирован в на сайте Washington post в статье под названием A woman’s place is in a House Committee Chair.

A woman’s place is in a House Committee Chair.

Congress is a noble institution dedicated to consider oversight and implementation of laws created on behalf of we the people. Though lately given to partisan squabbles, Congress means to “come together.” Apart from the voting and speaking seen daily on the floor of each chamber, and the relentless constituent services provided in state offices, the most substantive work done in each two-year session takes place in the influential committees to which each new member is assigned by his or her respective political parties.

Although they came relatively late to the floor, beginning with Jeanette Rankin in 1917, women leaders have been repeatedly elected into the most exclusive club in politics.

Rankin, a Montana Republican, served two years and then waited patiently 22 years until she was again elected.

In January, the Senate will have 20 female members — the highest number of women senators to ever sit in the same session. Just writing that sentence makes my heart dance. There are only 100 slots to go around (at least until Texas succeeds in seceding), and though 20 percent sounds small proportionately, to women who are historically patient, it still feels like real progress.

For over 300 years, the senatorial upper chamber (a.k.a the world’s greatest deliberative body) has been more decorous and decorated in American government, but, because congressmen vastly outnumber their friends with flags on the other side of the U.S. Capitol, the legislative lower body is actually the stronger sibling in our bicameral system of democracy.

The House of Representatives, made up of one delegate for every voting district in the country, has 435 seats. Despite the fact that two-thirdsof them are white males, a record 78 congresswomen (roughly 17 percent) are currently slated for swearing in to the 113th Congress — twice as many Democrats as Republicans.

(The ratio might fluctuate slightly between elections — one seat held by a reelected male member has already vacated and could likely be filled by a woman.) Just getting elected to a woman’s place in the House used to be quite a feat, but in the last decade we’ve seen more and more wondrous women from both parties promoted to positions of power. The Democrats have even had a woman Speaker of the House.

The party with the most members in Congress does not just get the Speaker chair, however, it also runs 100 percent of the powerful congressional committees.

In the Senate, gavels will again be leveled by several well-manicured Democrats answering to ‘Madam Chairwoman’ (The majority leader has not yet announced the new assignments, but keep an eye on Dianne Feinstein, Patty Murray, Barbara Boxer and Mary Landrieu).

Disappointingly, progress took a holiday across the Capitol lawn. Despite over 20 female legislators to select from, and a hearty respect for tokenismin the wake of losses in women’s votes, the GOP leadership assigned every single significant gavel to legislators who had a Y chromosome. The only two chairmanships left to assign are the politically thankless House Ethics Committee chair and the administratively unrewarding House Administration Committee gavel.

Jeanette Rankin might tell her successful successors to have patience but I’m pretty sure GOP women voters are losing theirs.

[http://www.washingtonpost.com/blogs/she-the-people/wp/2012/11/28/a-womans-place-is-in-ahouse-committee-chair/] В данной статье анализируется изменения гендерного состава в Сенате.

Автор статьи полагает, что приход женщин к власти оказывает огромное влияние на всестороннее развитие общества. Употребление антипословицы A Woman's Place Is in the House --and the Senate подчинено функции создания экспрессивного фонда, акцентирования внимания на изменениях, произошедших в обществе. Если раньше присутствие женщин в политике было невозможно, то теперь ситуация в корне поменялась, и женщины получили права наравне с мужчинами.

Женщины могут водить машину.

–  –  –

A woman driver is known by fenders she keeps (Женщину-водителя видно по бамперу.) A man is known by the company he keeps.

Новая антипословица образована посредством замены компонентов.

Прежде всего лексема “man” была заменена на лексему “woman”, что привело к смене значение. Иными словами, если первоначальный вариант может относить как к мужчинам,так и к женщинам, то антипословица однозначно указывает но женщин. Кроме того, нельзя не отменить замену лексической единицы “company” на “fender”. Благодаря данной трансформации традиционная паремия полностью поменяла значение, декларируя неспособность женщины безаварийно водить машину.

Hell hath no fury like a woman driver. (Ни одна фурия в аду не сравнится с женщиной – водителем) Hell has no fury like a woman scorned.

Рассмотрим еще несколько антипословиц, созданных на основе паремии пословицы А woman’s place is in the home.

A woman’s place is any place she wants to be - Место женщины там где она хочет быть.

Данная антипословица представляет собой некое подобие феминистского лозунга и была использована в литературе и публицистике:

Например, на сайте APWA ( American Public work association) в декабре 2005 года была опубликована статья «A woman's place is...wherever she wants to be», в которой освещаются изменения происходящие в обществе, в котором женщина может играть лидирующую роль в обществе.

A woman's place is...wherever she wants to be Susan M. Hann, P.E., AICP Deputy City Manager City of Palm Bay, Florida Chair, APWA Leadership and Management Committe I've never been too excited about the "Women in (fill in the blank)" groups, meetings, seminars, etc. I have always believed that success is hugely dependent on attitude, especially a willingness to see opportunities that are sometimes disguised as challenges.

The folks who've read my previous contributions to the APWA Reporter will note yet another sports analogy coming their way. I exercise every day. That's the commitment I make to myself. It keeps me healthy and relatively sane in a job with constant pressures, challenges and just general craziness.

In order to meet this commitment, I plan my exercise routine several days in advance. I have a loosely-formed weekly routine where I usually try to get my exercise in before work just in case the day gets away from me. However, meetings, plane trips and other things sometimes get in my way.

So what's the response when life interrupts the plan?

If it's raining outside, I have a few options—lay in bed an extra hour and obsess about "life isn't fair," make a commitment to exercise at lunch or after work instead or just get up and bike in the rain. Well, my husband and coworkers are quite sure I'm not made of sugar, and, therefore, I won't melt in rainy weather.

So, most of the time, I just get up and go. Although the first minute or two is usually miserable, a ride in the pouring rain almost always turns out to be more fun, more adventure and the basis of a good story to share with all of my friends who think I'm crazy anyway.

If I have to travel, I pack my running shoes and check out the workout options at my destination before I ever leave home. No, I don't like to run every day, but I do it because it's important and it forces me to do something I know I can do— even though I don't want to.

So what's the point of this diatribe? The point is: If you want to achieve success, develop a plan to get there and commit yourself to your goals. Preparation, focus and dedication will take you along a path in the direction you want to go.

Challenges and setbacks are just part of the journey. Excuses are just selfimposed roadblocks to meeting your goals.

So when Ann Daniels, APWA Director of Technical Services and Staffer Extraordinaire, told me she was planning a "Women in Public Works" event at Congress, I was a little skeptical. Over the years, I've come across these "Women in X" events where the main topic of conversation is "How I didn't get what I wanted out of life because I'm a woman and men are horrible." I'm not too sympathetic to this point of view, as I rarely accept excuses as a legitimate reason for lack of happiness. So I was curious to see how this event would play out at Congress.

Well, about 70 women and 2 men (but who's counting) showed up in what was very close to a standing-room-only crowd to talk about women in public works.

But the most fascinating thing to me is that we rarely talked about "women in public works"—we just talked about "public works." We discussed leadership and management, two of my favorite topics. We had an excellent exchange of information between those newer to the field and those more seasoned veterans.

We networked and we learned. The group included attorneys, heavy equipment operators, fleet managers, public works directors, consultants, engineers and many other folks who were eager to learn from each other. This event was a conversation that any gender would have found educational, informative and interesting.

One of the more interesting (at least to me) conversation threads centered around the "good old boy" network. Although traditionally an "older male" sort of phenomenon, the reality is that the "good old boy" system is just a powerstructure network that is not always accessible to all. These days, the "good old boy" system might just include a few women. So, as public works professionals move up into managerial and leadership positions, they (regardless of gender) should do some routine self-assessment to make sure they are not perpetuating the exclusive power structure they previously criticized. The "good old boy" network is clearly visible from the bottom, but can be quite transparent from the top!

Other topics included mentoring, networking, creating flexibility in the workplace, encouraging students to enter the public works field, rising above gossip and escaping stereotypes. These are all legitimate issues for most people in any profession, so I was especially encouraged that the cross section of public works professionals who attended the inaugural "Women in Public Works" Congress event were so enthusiastic about developing a network of friends and business associates that will help them throughout their careers.

The Leadership and Management Committee and the Diversity Committee are now working together to plan events for the 2006 Congress. These are not "Women Only" events, but activities that will offer APWA members opportunities to hear from successful women in the profession and to meet other public works professionals who can offer career guidance and problem-solving assistance.

Also on deck for the 2006 Congress is a renewed emphasis on the Emerging Leader program. This group of 70 women and 2 men clearly showed that there is a demand for mentorship in the profession. If you don't know about the Emerging Leader program, it is designed to pair up those new to the public works profession and those who have gained wisdom through experience. The Emerging Leader and mentor spend some time together at Congress events and also take part in educational sessions designed specifically for participants.

So if you're planning to attend Congress next year and you'd like to participate in the Emerging Leader mentoring program, please e-mail me your name and contact information. If you're new to the profession and would like to spend some time with a "seasoned" veteran, make sure to get in touch with me or Ann Daniels at APWA. The Leadership and Management Committee will also be working with Ann to facilitate additional improvements to the program and the schedule for the 2006 Congress.

As evidenced by the crowd that attended the 2005 Congress "Women in Public Works" event, there are some outstanding women in public works. But more importantly, there are outstanding people in public works. Gender is not a qualifier or disqualifier for great public service.

So if you're a woman in public works or if you're anyone else in public works, set your goals and head towards them with solid determination. No excuses.

Your community will be so much better because of you!

p.s. Go ride your bike.

[http://www.apwa.net/Resources/Reporter/Articles/2005/12/A-womans-place-iswherever-shewants-to-be] Таким образом, антипословицы отражают равноправие полов в современном обществе.

Анализируя группу антипословиц, раскрывающих тему «замужество», необходимо отметить большую независимость женщин и феминистские настроения:

A woman without a man is like a fish without a bicycle ( Женщина без мужчины, как рыба без велосипеда) A woman without a man is like a handle without a pan.

В данном примере пропагандируется идея, что семейная жизнь для женщин не главное. Это показано с помощью сравнения, где незамужняя женщина сравнивается с рыбой на велосипеде.

Эту антипословицу можно оценить как еще один феминистский лозунг, который подвергается критике самих женщин:

«… А feminist said recently an independent woman needs a man like a fish needs a bicycle. That’s horse feather, at least for me. I like what I’m doing but I’d like someone to scratch and giggle with” [ Corpus Christi Times 5 May, цит по Doyle 2012: 279]

Другой пласт пословиц подчеркивает важность брака для девушек:

The hardest task in a girl's life is to prove to a man that his intentions are serious - Самая сложная задача в жизни девушки - это доказать мужчине, что его намерения серьезны.[ http://www.brainyquote.com] Как показывает анализ собранного материала, понимание института брака, счастливой семейной жизни претерпевает значительные изменения. Теперь на первое место ставится материальный аспект, а не чувства; набирают популярность браки по расчету, растет количество разводов.

Все это находит отражение в современных пословицах:

Marriage is give and take. You'd better give it to her or she'll take it anyway Men marry because they are tired; women because they are curious;

both are disappointed [http://www.wisdomquotesandstories.com/] Что касается семейной жизни, то женщина выступает как хранительница очага, то есть данное женское предназначение осталось неизменным:

–  –  –

Behind every great man there is a woman – За успехом мужчины всегда стоит женщина.

Интересно рассмотреть следующую антипословицу:

Behind every great man there is a wife who tells him what to do, and secretary who does – За каждым успешным мужчиной стоит жена, которая говорит, что делать и секретарь, которая делает это.

В данной пословице декларируется важность женщины в успехах мужа. Именно женщина является «мозговым центром», который определяет успех.

Behind every successful man there is a woman who makes it necessary for him to make money - За каждым успешным мужчиной стоит женщина, которая заставляет его зарабатывать деньги.

Behind every successful man is a woman who wanted a mink - За каждым успешным мужчиной стоит женщина, которая хочет норку.

Приведенные примеры могут быть рассмотрены двояко. С одной стороны, женщина служит своеобразным «катализатором» успешности мужчины. Для нее он зарабатывает деньги. Однако в то же время данные пословицы могут характеризовать женщин, как любителей легких денег, полученных от мужчины. Если мужчина успешен, то его жена будет от него все время что-то требовать.

Был выделен ряд антипословиц, намекающих на то, что женщина тоже может быть/ стать великой, но только с помощью мужчины.

Behind every great woman, there’s a man - За каждой великой женщиной стоит мужчина.

Behind every great woman, there’s a man who tried to stop her - За каждой великой женщиной стоит мужчина, который пытался ее остановить.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что, так как антипословицы, как правило, носят юмористический характер, то они показывают ироничный взгляд на жизнь. Именно поэтому в антипословицах отражается негативная оценка женщин и их деятельности, так как через антипословицы человечество пытается высмеять действительность.

Анализ выборки позволил выявить наиболее яркие лексические единицы, которые показаны в таблице:

–  –  –

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что вопрос внешности и возраста для женщин так и остался первостепенным. В отличие от мужчин, возраст женщины ассоциируется с глаголом “look”, то есть возраст женщины определяется ее внешним видом. Кроме того, необходимо отметить, что в антипословицах женщина часто ассоциируется с телефоном, причем, данное сравнение подчеркивает любовь женщин к разговорам, которая нередко приводит к бездарной трате времени. Часто женщина характеризуется как довольно опасное существо, так как в антипословицах она сравнивается с фурией. Недаром в своей работе Дж. Лакофф «Огонь, женщина и опасные вещи» (2004) сравнивает женщин с огнем и прямо называет опасной. Основным изменениям подверглись социальные роли женщин так как теперь им доступны различные сферы жизни, в том числе и политика. Для подчеркивания той или иной характеристики используется сравнения, вводимого конструкцией to be like.

–  –  –

Основываясь на проведенном анализе антипословиц с компонентами “man” и “woman”, касающихся различных сфер жизни мужчин и женщин, можно сделать следующие выводы:

Наиболее значимым в данное время является социально-бытовые характеристики, которые отражают изменения, произошедшие в обществе.

Исследование позволило выявить, что ассиметрия в репрезентации «мужского» и «женского» стала менее явной. Женская деятельность не противопоставляется мужской деятельности столь категорично. Однако заметны проявления андроцентризма картины мира в том, что антипословиц, высмеивающих женское поведение, гораздо больше, чем антипословиц о мужчинах.

Анализ антипословиц, включающих природно-физические характеристики, показал, что значительных изменений в данной сфере не произошло. Как и в пословицах, в антипословицах отражается пристальное внимание женщин к своей внешности. Подчеркивается, что внешность может быть обманчивой, а красота фальшивой. Для мужчин внешность, как и прежде не играет первостепенной роли; важен статус и материальное положение, а внешность определяется физической выносливостью и самоощущением. Не было выявлено антипословиц, акцентирующих внимание на мужских пороках, из чего можно сделать вывод, что на данном уровне существенных изменений не произошло.

Антипословицы, представляющие морально-психологические характеристики женщин, многочисленны и частот носят ироничный характер. Причем, акцент ставится на отрицательных качествах, таких как капризность, лень, мстительность и т.д. Поэтому антипословицы также отражают андроцентричную картину мира.

В английских антипословицах, характеризующих мужчин, отражается женский ироничный взгляд на мужчин. Наиболее ярко изменения в обществе отражает социально бытовые характеристики. Данная группа, прежде всего, характеризуется наличием пословиц, указывающих на расширение сферы деятельности женщин. Теперь женщина может получать любую профессию, и ей открыт путь на вершину карьерной лестницы.

Претерпевает некоторые изменения и сфера семейной жизни, отраженная в антипословицах. С одной стороны, появляются антипословицы, декламирующие независимость женщин и отсутствие необходимости института брака. С другой стороны, ряд антипословиц подчеркивает, важность счастливой семейной жизни для женщин.

Необходимо заметить, что в исследовании не было обнаружено антипословиц о женщине как о матери. Это может быть связано с тем, что антипословицы представляют собой своеобразные юмористический изречения, а образ женщины как матери не может быть осмеян. Таким образом, очевидно, что женщины представлены в английских антипословицах более репрезентативно. Так как антипословицы носят юмористический характер, то они служат способом высмеивания женских недостатков, таких как болтливость, непунктуальность и т.д. Оценки отражают в основном мужскую перспективу. Такая ассиметрия может быть связана с тем, что мужчины более активны в сфере преобразования языка.

Современные антипословицы показывают, что положение женщины в обществе изменилось. Теперь она не просто мать и хранительница очага, а ей доступны другие формы деятельности. Антипословицы английского языка характеризуются наличием женского голоса и женской оценки.

Заключение Проведенное диссертационное исследование выявило важность изучения понятия «гендер» для понимания культуры изучаемого языка.

Понятие гендер создается не природой, а конструируется той или иной средой обитания человека на основе культурных традиций, норм и правил поведения. Гендерные отношения играют важную роль в организации общества, то есть они выстраивают отношения между говорящими субъектами. В современной науке существует несколько взглядов на природу гендера. С одной стороны, его рассматривают как мыслительную модель, с помощью которой проблема пола получает более четкое научное описание и проводится разграничений биологических и социальных функций. С другой стороны, гендер понимается как социальный конструкт, который формируется обществом.

Исследование гендера не имеет единой методологической базы. В основном, изучается речевое поведение мужчин и женщин. А также анализу подвергается лексический и грамматический состав языка.

Наиболее значительные исследования гендера проведены на материале европейских языков и американского варианта английского языка, поэтому степень разработанности данного вопроса на материале других языков, гораздо меньше, что дает почву для дальнейших исследований.

Для выявления культурных особенностей того или иного народа огромную роль играет изучение фразеологической системы языка, так как фразеологические единицы являются продуктом образного представления о действительности. Иными словами, во фразеологизмах находит отражение исторический опыт и культурные традиции народа говорящего на этом языке. А так как фразеологические единицы обладают такими свойствами, как устойчивость и воспроизводимость, то они воспроизводятся в речи в первоначальном виде, что способствует передаче культурных установок через многие поколения и обуславливает формирование национальной идентичности народа.

Особое значение в изучении культурных образов закрепленных в языке занимают паремии. Пословицы представляют собой совокупность правил и норм поведения, в которой отображается некий культурный кодекс, который регламентирует отношения людей и дает простор для самоидентификации.

Используя данный источник, носитель языка обобщает и усваивает опыт, различные установки и предписания для данного общества.

Проанализировав пословицы английского языка с гендерным компонентом (352 пословицы) можно заключить, что они содержат наиболее общие образы мужчин и женщин.

Были проанализированы паремии с компонентом “man”, который не содержит указания на пол и относится к человеку в общем. По его итогам можно сделать вывод, что человек должен обладать такими качествами, как ум, трудолюбие, честность, доброта и целеустремленность. Достойный человек характеризуется такими лексическими единицами как, work of God, will, to achieve, to believe, wise, strong, honest, wealthy, healthy. Порицаются такие пороки как, зависть, лень, эгоизм, трусость, уныние, злобы. Отрицательно значение пословиц передается с помощью таких лексических единиц, как прилагательные (lazy, wicked, quarrelsome, angry, envious, selfish, alone), глаголы (to hate, to wrap) и существительные (a garden full of weeds, a thief, a fool).

Исследование позволило выявить асимметричные репрезентации «мужского» и «женского» в пословицах. Женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности. Ценностные характеристики асимметричны и, как правило, отражают мужскую перспективу, в чем проявляется андроцентризм языковой картины мира.

Мужчине атрибутируются как положительные, так и отрицательные моральнонравственные и личностные качества. Среди положительных характеристик необходимо выделить храбрость, честность, добропорядочность, надежность.

Анализ лексических единиц выявил наличие таких существительных, как a lion, ambition, divinity и прилагательных, как wise, honest, good. Однако мужчинам следует опасаться таких пороков, как пьянство прелюбодеяние, азартные игры.

Негативно оцениваются трусость и беспомощность, именно поэтому пожилые мужчины сравниваются с детьми. Однако необходимо подчеркнуть, что положительные характеристики преобладают. Оценки отражают либо мужскую, либо общечеловеческую перспективу. Отрицательные качества отражают в основном общечеловеческие пороки, а не мужские.

В отличие от мужчин, женщины преимущественно оцениваются отрицательно. Согласно пословицам, женщинам присущи такие черты, как болтливость, капризность, непредсказуемость, распущенность, коварство, лицемерие, напускная слабость, упрямство. Причем, негативная оценка выражается лексически. Анализ пословичного фонда позволил выявить такие лексические единицы, характеризующие женщин, как существительные (fury, devil, witch, ass, wasp, scorpion, a shrew,a sheep и др.), глаголы (to wag, to smoke, to deceive, to weep, to spin и др), прилагательные ( deadly, wicked, dead, ill, sloppy, wasteful, brawling, scolding). Данная ассиметрия прослеживается в большинстве пословиц и отражает общую тенденцию патриархальной культуры оценивать мужчину выше, чем женщину. Положительно оценивается молодость (young – saint), внешняя привлекательность ( fair, pretty, beautiful).

Исследование социальных ролей мужчин и женщин показало, что важное место в жизни человека занимает семейная жизнь.

Оценка брака с точки зрения мужчин весьма неоднозначна. Ряд пословиц предостерегают мужчин от вступления в брак, сравнивая его даже с войной. Брак характеризуется такими лексическими единицами, как to mar, to go to a war, Другие паремии, напротив, критикуют отказ мужчин от вступления в брак. Не женатый мужчина сравнивается с дьяволом (a devil), с кораблем без парусов (a ship without a sail). Еще один ряд пословиц, содержится предписания мужчинам о том, как следует вести себя в браке, так семейное счастье зависит не только от женщин, но и от мужчин.

Качественный и количественный анализ пословиц, характеризующих женщину, показал, что большинство из них выражают ценностные предписания, адресованные женам, которые являются и основным объектом оценки. Ведь хорошая жена играет ключевую роль в жизни мужа (the key of house, joy of life).

Поэтому идеальная жена должна быть хозяйственной, веселой, любящей. Среди отрицательных качеств выделяются расточительность, скандальность. В отдельную группу следует вынести пословицы, характеризующие женщинумать. Примечательно, что среди паремий, описывающих данную социальную роль, не выявлено пословиц с отрицательным значением. Таким образом, паремиями, содержащими социально-бытовые характеристики, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе. Причем, если сравнить с пословицами этого же уровня, характеризующими мужчин, то можно заметить, что большинство пословиц имеет форму предостережений, считая брак опасным, тягостным, а жену обузой. Это говорит о наличии асимметрии, так как в патриархальной культуре замужество является жизненной целью женщины, но не мужчины.

С целью рассмотрение образов мужчин и женщин в развитии в данном диссертационном исследовании был проведен анализ антипословиц, которые являются переработанными и адаптированными под изменившуюся действительность пословицами (87 антипословиц) По результатам анализа английских антипословиц с гендерными компонентами можно заключить, что в целом образы остались прежними. Для женщин так же значимым является вопрос красоты, возраста и внешности.

Использование дополнительных средств таких как косметика не является греховным, однако чрезмерное употребление косметики высмеивается. Для мужчин проблема внешности скорее связана с выносливостью и финансовым положением, но не с внешностью. В антипословицах, характеризующих мужчин употребляется глагол, “feel”, а в антипословицах, характеризующих женщин, употребляется глагол “look”. Кроме того, в связи с современной тенденцией пропагандирующей спорт и здоровый образ жизни, появились пословицы высмеивающие полных людей.

Что касается морально-психологического уровня, то исследование показало, что значительных изменений в образах мужчин и женщин не произошло. Данный уровень не очень репрезентативен. Большей критике подвергаются женщины, чьими отрицательными качествами так и остались чрезмерная болтливость, мстительность, импульсивность и д.р.

Проведенный анализ позволяет заключить, что наиболее значимым является социально-бытовой уровень, на котором и отражаются изменения, произошедшие в обществе. Исследование позволило выявить, что ассиметрия в репрезентации «мужского» и «женского» в настоящее время стала менее явной. Женская деятельность не противопоставляется мужской деятельности столь категорично. Однако заметны проявления андроцентризма картины мира, в том,что антипословиц высмеивающих женское поведение гораздо больше, чем антипословиц о мужчинах.

В английских антипословицах, характеризующих мужчин, отражается несколько ироничный женский взгляд на мужчин и указывается на то, что мужчина больше не венец творения. Однако антипословицы показывают, что положение женщины в обществе изменилось. Теперь она не просто мать и хранительница очага, а ей доступны другие формы деятельности. Но при этом в языке присутствует критика этой деятельности. Например, женщина не может быть хорошим водителем.

В целом в антипословицах английского языка присутствует не только мужской, но и женский голос и присутствуют женские оценки.

характеризуются наличием женского голоса и женской оценки.

Таким образом, сравнительный анализ английских пословиц и антипословиц с гендерным компонентом позволяет заключить, что в картине мира, представленной данными средствами языка, наблюдается ассиметрия в репрезентации женского и мужского. Женский образ лидирует по количеству негативных оценок и качеств. Негативные стороны мужчины скорее характерны для общества в целом, а не являются гендерным признаком.

В перспективе возможно дальнейшие изучение антипословиц с целью проанализировать происходящие изменения социальных ролей мужчин и женщин в обществе, представяется продуктивной идея о сопоставлении перпрезентации мужских и женских ролей и образов в современном русском и английском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте. Методика изучения паремиологического фонда может быть применима и к другим германским языкам.

Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. – Л: Наука, 1975. – 275с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм /Н.Ф. Алефиренко. – М.:

Элпис, 2008. – 271с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова 3.

– Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963. – 208с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков – СПб:

4.

Наука, 1997. – 512с.

Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов 5.

в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд.

филол. наук 10.02.04 / Ольга Николаевна Антонова. – М., 2012. – 27с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Морозова Н.Н. Лексикология 6.

английского языка. – 5-е изд., стереотип. – М.:Дрофа, 2005. –286 с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). – М.: Наука, 1974 – 367с.

9. Аракин В.Д. История английского языка/ В.Д. Аракин – М., изд.

«Просвещение», 1985. – 256 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английскиом и русском языках) / В.Ф.Арсентьева – Казань: Издательство Казанского Университета, 1989

– 130 с.

11. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): дисс…. канд. филол. наук 10.02.20 / Анна Вячеславовна Артемова. – Пятигорск, 2000. 177с.

12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.

Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. – 341с.

13. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – «Советская энциклопедия». М: 1966 –с.608

15. Бахметьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие "женщина" в английском языке: автореф. дис. … канд. филол.

наук 10.02.

04 / Ирина Александровна Бахметьева. – Воронеж, 2003. – 16 с.

16. Бейсембаев А.Р. Языковая сущность и способы экспликации эгоцентризма текста: автореф. дисс…д. филол. наук 10.02.19 / А.Р.

Бейсембаев. – Алматы, 2003. – 52с.

17. Белик Е. В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» в обществе и в семье): автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Елена Васильевна Белик. Москва: 2003. – 20с.

18. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин: На материале русской разговорной речи: автореф. дисс….

канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Юрьевна Беляева. – Саратов, 2002. – 19с.

19. Блох М.Я. Практикум о фонетике английского языка для I-III курсов факультетов иностранных языков / М.Я. Блох. – М.: Готика, 2003. – 212с.

20. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка./М.Я.

Блох// Пространство и Время. – 2010. – №1. – С. 37 – 40.

21. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Наталия Леонидовна Бунеева. – Москва, 2001. – 23 с.

22. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концеплуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г.

Коваленко. – Краснодар: КубГУ, 2004. – 166 с.

23. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-у изд., испр / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: Нева, 2005. – 576с.

24. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебн. Пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. – М., Высшая школа, 2001- 288с.

25. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая// Вопросы языкознания – № 6. – 2000. – С. 33-38

26. Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. – М: Наука. – 1997. – 312с.

27. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. – Нальчик, 2010. – 25с.

28. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер: дис. канд. филол. наук 10.02.19 / Катерина Сергеевна Волошина. – Нальчик, 2010. – 184с.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е доп. / Е.М.Вольф. М: Едиториал УРСС, 2002 280 с.

30. Гидденс Э. Социология / Э.Гидденс. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 704с.

31. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Гончарова Н.Н. // Известия Тульского Государственного университета. Гуманитарные науки. – 2012. – №2 – С.397-405.

32. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ): дисс. … канд. филол. наук 10.02.19 / Елена Игоревна Горошко. – М: 1996. – 27с.

33. Горошко, Е. И. Гендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в гендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. 4.1. — СПб. : Алетейя, 2001. - Ч. 1. - С. 508Григорян А.А. Об особенностях «третьей» волны феминистской лингвистики./ Женщина в российском обществе. – 2004. – № 1-2. – С.

30-33.

35. Григорян А.А. К вопросу о гендерной маркированности английского языка. / А.А. Григорян// Женщина в российском обществе.

– 2014. – С. 81-85.

36. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера:

дисс. … д. филол. наук 10.02.19 / Елена Сергеевна Гриценко. – Нижний Новгород, 2005. – 405с.

37. Гриценко Е.С., Сергеева М.В., Лалетина А.О., Дуняшева Л.Г.

Гендер в британской и американской культурах: монография. – М.:

ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.

38. Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантик: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.19 / Людмила Владимировна Гриченко. Ростов-на-Дону, 2006. – 25с.

39. Гумбольдт. В. Фон О различии между полами и его влиянии на органическую природу http:

//read.newlibrary.ru/read/vilgelm_fon_gumboldt/o_razlichii_mezhdu_polami _i_ego_vlijanii_na_organicheskuyu_prirodu.html

40. Даль, В. И. Пословицы русского народа : сб. / В. И. Даль. – М. :

Худ. лит., 1957. – 688 с.

Денисова Т.А. Репрезентация концептов мужчина и 41.

женщина в языковом сознании русского народа: автореф. дисс. … канд. филол. наук 10.02.01 / Татьяна Александровна Денисова. – Тамбов, 2006. – 24с.

Джейс Ф.Л. Самоисполняющиеся пророчества: гендер с 42.

социально-психологической точки зрения // Сексология. – 2001. – с.144-161.

43.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков.

– М.: 1978. – 159с.

44.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков.

– М.:1991. – 534 с.

45. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория / В.А.Звегинцев.

– М: МГУ, 1973 248с.

46. Звегинцев В.А. Язык и знание / В.А. Звегинцев // Вопр.

философии. — 1982. — № 1. — С. 71—80.

47. Здравомыслова Е.А. Социальная конструкция гендера и гендерная система в России / Е.А. Здравомыслова, А.А. Темкина // Материалы Первой Российской летней школы по женским и гендерным исследованиям «ВАЛДАЙ-96». – М., 1997. – С. 84-89.

48. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование гендера как феминистская теория // Женщина. Гендер. Культура. М.:

МЦГИ, 1999. 368 с.

49.Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. – Изд. 3-2, стереотипное /

В.И. Зимин, А.С. Спирин. – Ростов –на-Дону: Феникс, Москва:

Цитадель-трейд, 2006. – 544 с.

50. Зиммерман Д, Уэст К., Создание гендера (doing gender) // Гендерные тетради. Вып. 1.- Спб, 1997.- С. 94–124.

51. Зыкова И.В. Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: дисс..канд.

филол. наук. 10.02.04 / Ирина Владимировна Зыкова. – М.: 2002. – 218с.

52. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М.:

Издательство иностранной литературы, 1958. – 329с.

53. Калугина Е.Н. Концепты "мужчина" и "женщина" в субстандарте русского и английского языков:

автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.19 / Елена Николаевна Калугина. Ставрополь, 2008 22с.

54. Карташкова Ф. И., Ганина В. В., Гудкова О. Н. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоции мужчин и женщин // Гендер: язык, культура, коммуникация.- М.: МГЛУ. - 2002. – с. 55 – 56;

55. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В.

Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999 200с.

56. Кирилина А. В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании / А.В. Кирилина // Филологические науки М: 2000 №3. С.18–27

57. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В. Кирилина // Филологические науки. – 2003. - №5. – С. 51 – 56.

58. Кирсанова М.А. Стереотипизация женских и мужских образов в английской паремиологии /М.А. Кирсанова//Наука и школа. – М:

Прометей: 2012 - № 6 – С.90–93

59. Кирсанова М.А. Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка / М.А.. Кирсанова // Наука и школа - М: Прометей:

2013 - №1 2013 - С. 61–64

60. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа – М:

Прометей: 2014 - №1 - С.90–94

61. Киуру К.В. Изучение языкового сознания как проблема современной гендерной лингвистики: (методы и принципы) // Принципы и методы исследования в филологии: конец ХХ века: Науч.метод. семинар "Textus". - СПб.; Ставрополь, 2001. - Вып. 6. - C. 408Клецина И.С. Гендерная социализация: Учебное пособие /И.С.

Клецина. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 92с.

63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М: Наука, 1990. – 108с.

64. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дисс….

канд. филол. наук 10.02.20 / Наталья Вячеславовна Коноплева. Казань,

2009. 23с.

65. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке:

дисс..канд. филол. наук 10.02.04 / Анна Александровна Константинова.

– М: 2012. 377с.

66. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. / О.А.Корнилов. М.:

ЧеРо, 2003. — 112с.

67. Коробейникова А.А. Мужчина глазами женщины: лексический аспект: на материале женской поэзии XX века:

автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.01 / Анна Александровна Коробейнокова Оренбург, 2008. 19с.

68. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред. Б. А. Серебренников. М: Наука, 1988 – с. 141Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

2-е изд., перераб. / А.В.Кунин. М: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996.

381с.

70. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.

Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. 344с.

71. Куприянова О.В. Образ женщины в средствах массовой информации в контексте гармонизации российского общества:

автореф. дисс…. канд. филол. наук 09.00.11/ Ольга Владимировна Куприянова. Чита, 2009. 19с.

72. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М. Кууси // Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978. – С.53–81.

73. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с

74. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лаккофф. – СПб.: Алетейя, 2001. – 184 с.

75. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.199, 10.02.01 / Марина Васильевна. Ростов-на-Дону, 2001 24с.

76. Лекант П.А, Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др.

– М.: Дрофа, 2002. - 560 с

77. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира// Языковое сознание: пародоксальная рациональность. – М.,1993.- 16–21с.

78. Леонтьев A.A. Языковой знак как проблема психологии / Материалы к конференции "Язык как знаковая система особого рода". – М.: Наука, 1993 - 214с.

79. Луганская Е.В. Аксиологическая оценка в гендерном аспекте :На материале англоязычных открытых писем:

автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Елена Валерьевна Луганская. Иркутск, 2004 20с.

80. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф.дис…д-ра филол. наук 10.02.19 / Александр Степанович Мамонтов – М., 2000. – 53с

81. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд / В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2008. 272 с.

82. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках:

автореф.дис…д-ра филол.наук 10.02.20 / Алсу Нигматяновна Махмутова. - Казань, 2002. – 25с.

83. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов/ В.М. Мокиенко. – М., 1989. –207 с.

84. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы / В.В.

Морковкин, А.В. Морковкина. – М.,1996 – 415с.

85. Никулина Е.А. Антипословица как вид гибридного текста (на материале современного английского языка): материалы Международной научной конференции/под.ред.М.А.Акоповой. – СПб.:Изд-во Политехн. Ун-та, 2013–188с.

86. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л.

Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 235с

87. Петренко, Е. Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьников: дис.... канд. филол.

наук: 10.02.01 / Петренко Елена Евгеньевна. – Челябинск, 2008. – 258с.

88. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): автореф. дисс…. канд.

филол. наук 10.02.19 / Татьяна Викторовна Писанова. М: 1997. – 40 с.

89. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии/ В.В. Потапов. М, 2001 – 325 с.

90. Радченко, О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1. /О.А. Радченко. – М., 1997.

91. Романов А.А., Витлинская Т.Д. Особенности мужского и женского употребления и выражения настаивания// Андрогинность дискурса: Материалы рабочего совещания/ Под ред. В.Н.Базылева и Ю.А.Сорокина. – М: МАКС-Пресс. 2000. – С. 22–26.

92. Романов А.А., Романова Е.Г. Гендерная компонента в лингвистике: проблемы объекта и предмета исследования// Animus et anima: языковые картины мира и формы речевого поведения/ Под ред.

А.А.Романова.- Москва-Тверь, 2000.- С.4–20.

93. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. – М.: Институт языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. – 183 с.

94. Сабунаева М. Л., Гусева Ю. Е. Гендерный подход в практике школьного психолога. В кн.: Практикум по гендерной психологии / Под ред. И. С. Клециной. СПб., 2003.

95. Самарина В.С. Гендер во фразеологии: когнитивнолингвокультурологический аспект: автореф. дис…. канд. филол. наук 10.02.19 / Варвара Сергеевна Самарина. – Ставрополь, 2010 – 22с.

96. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./ Б.А. Серебренников.– М.: Наука, 1988. – 244с.

97. Сирот И.М; предисловие А. Рубенштейна. Русские пословицы библейского происхождения/ И.М. Сирот. – Брюссель: Жизнь с Богом, 1985. – 112с.

98. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различного типа / Ю.П. Солодуб//Филологические науки, – 1994. – №3. – С.55–71.

99. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в ВУЗе / Н.В.

Сорокина // Язык и Культура. – 2013. – №3(23)– С.120-139.

Стрелкова О.А. Особенности современного женского 100.

политического дискурса: На примере речевых портретов женщинполитиков: автореф. дис…д-ра филол.наук 10.02.19 / Ольга Анатольевна Стрелкова. - Курск, 2006. – 20с.

Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и 101.

женщины не понимают друг друга) /Д. Таннен. – М.: «Вече Персей ACT», 1996. – С. 432.

Тарасов Е.Ф, Теоретические проблемы социальной 102.

лингвичтики. Социолингвистика и психолингвистика / Е.Ф.Тарасов.

М: Наука, 1998 364с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, 103.

прагматический и лингвокульткурологичяеский аспекты. / В.Н. Телия. – М.: Языки ручкой культуры, 1996 – 288с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / 104.

С.Г. Тер-Минасова. – М: Слово, 2000. – 625с.

Томская М.В. Воспроизведение гендерных стереотипов в 105.

дискурсивной практике (на материале текстов по этикету) // Вестник МГЛУ. – 2010. – Выпуск 18 (597).– С.167–199.

Томская М. В., Маслова Л. Н. Гендерные исследования в 106.

отечественной лингвистике // Русский язык в современном обществе.

Функциональные и статусные характеристики: сб.обзоров ИНИОН. – М.: ИНИОН, 2006. – С. 104–132.

Трофимова Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в 107.

гендерных исследованиях и феминистской теории// Женщина в российском обществе. №4 М: 2000 с.32–39.

Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // 108.

Языковое сознание и образ мира. М: 2000. – 320с.

Фрейд 3. Введение в психоанализ / З.

Фрейд. - М., 1989.

109.

Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и 110.

сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц.— М., Касталь, 1996.— 448 с Фурманова С. Л. Лингвокритическая концепция Фрица 111.

Маутнера: автореф. дис…. канд. филол. наук 10.02.19. / Софья Львовна Фурманова. – Москва: 2006. – 24с.

Хайрулина Р.Х. Картина мира во фразеологии:

112.

от мировидения к миропониманию: Монография / Р.Х. Хайрулина. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285 с.

Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в 113.

сопоставлении с русскими: автореф. дис…. канд. филол. наук 10.02.04 / Гульнара Шарифулловна Хакимова. – Казань, 2003 – 24с.

Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения 114.

межъязыковой коммуникации / И.И. Халеева // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. – М., 2001. – С. 7–11.

Халеева И. И. Гендер: язык, культура, коммуникация / И.И.

115.

Халнеева. М.: 2001 125с.

Царев П. В. Продуктивное именное словообразование в 116.

современном английском языке / П.В. Царев. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. – 224 с.

Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса 117.

категории рода /А.М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.

Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщины» в 118.

английской фразеологии: автореф. дисс…канд. филол. наук 10.02.04 / Оксана Юрьевна Шишигина. Барнаул, 2003 20с.

Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола 119.

существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А.

Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С.

153–167.

Eckert, P. & McConnell-Ginet, S. “Think Practically and Look 120.

Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthropology., 1992. Vol.21, pp.461-490.

Eckert, P. & McConnell-Ginet, S. Language and Gender.

121.

New York: Cambridge University Press., 2003. – 334 p.

Goffman E, «Gender Display», in C. LemertandA. Branaman, 122.

eds.,Goffman Reader(0xford, Blackwell Publ., 1997), pp. 208–227.

Green Percy «A History of Nursery Rhymes» / P. Green. – 123.

London Greening & Co.,1899 – 259 p.

124. Kendall, S. Gender and language in the workplace: Gender discource / S. Kendall, D. Tannen // Ed. by R. Wodak. – London: Sage, 1997.

– 189 p.

Lakoff R. Language and women’s place// Journal: Language in 125.

society. №2 Oxford,1973 с. 45 49.

126. Lakoff R. Language and Woman's Place. - New York, Harper, 1975.

Maughman S. Sixty-Five Short stories/ S. Maughman. – 127.

London, 1988 937p.

128. Neilsen Wendy C. Women warriors in Romantic Drama University of Delaware Press, 2013 – 195 p.

Ochs E. “Constructing Social Identity: A Language 129.

Socialization Perspective”.In Research on Language and Social Interaction, Vol.26, No.3, pp.287-306.

Pauwels А., Women Changing Language / A. Pauwels. New 130.

York: Longman, 1998. – 267 p.

131. Renzetti K., Curran D. Women, men and society / K. Renzetti, D. Currant. Boston, 1999. – 292 p.

–  –  –

Джери Д. Большой толковый социологический словарь 132.

(Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. – М.: Вече, АСТ, 1999. – Т.1.– 544с.

Денисова А.А. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.

133.

А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад:

Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. – 256 с. URL: http://www.owl.ru/gender/044.htm Джери Д. Большой толковый социологический словарь 134.

(Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. – М.: Вече, АСТ, 1999. – Т.2.– 528с.

Лейбин В. Словарь – справочник по психоанализу, 2010 // 135.

URL: http://vocabulary.ru/dictionary/881/word/arhetip Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарьсправочник./ Под общ. Ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбукаклассика, 2006. — 224 с.

Ярцева В.Н. Лингвистический Энциклопедический словарь 137.

// Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.

138. Clay Doyle Ch., Mieder W. The Dictionary of Modern proverbs Clay Doyle Ch. Mieder. W –. Yale press, 2012 – 312 p.

139. Concise Oxford Dictionary of Proverbs / ed. By Simpson J., Speake J. – Oxford University Press. 1994.

140. Mieder W. Twisted Wisdom Modern Anti-Proverbs / W.

Mieder. – Hobart, Tasmania ( Australia) DeProverbio.com, 2002 – 260 p.

141. OED The Oxford English dictionary// URL:

http://www.oed.com/ 142. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings, Titelman G. - Random House Information Group, 2000 – 480 p.

143. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. - N. Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2957 p 144. The American Heritage Dictionary of the English language // URL: http://ahdictionary.com/ 145. The Penguin Dictionary of Proverbs, Fergusson R. Penguin Books; 2nd edition, 2001 – 331p.

146. Wordsworth Dictionary of Proverbs, Apperson, George Latimer Wordsworth Editions Ltd, 1993 – 656 p.

–  –  –

147. http://www.apwa.net/Resources/Reporter/Articles/2005/12/Awomans-place-iswherever-she-wants-to-be 148. http://borderlessnewsandviews.com/2012/11/a-womans-placeis-in-the-house-and-the-senate/ 149. http://epicquotes.org/ 150. http://forum.quoteland.com 151. http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/01/08/a-womansplace-is-in-the-house-and-in-the-senate/?_php=true&_type=blogs&_r=0 152. http://shakespeare.mit.edu/two_gentlemen/full.html 153. http://www.booksshouldbefree.com 154. http://www.booksshouldbefree.com/download/text/Reginaldby-Saki.txt 155. http://www.brainyquote.com 156. http://www.deproverbio.com 157. http://www.fullbooks.com/All-For-Love2.html 158. http://www.globalgrey.co.uk/Books/Shakespeare/As-You-LikeIt.pdf 159. http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm 160. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/Y AZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,0 161. http://www.lyricsmania.com/bell_clinks_lyrics_cardiacs.html 162. http://www.nytimes.com/ 163. http://www.onthisfootballday.com/football-history/march-17maradona-fails-drug-test.php 164. http://www.searchquotes.com 165. http://www.sec.gov/news/speech/spch427.htm 166. http://www.smysly.ru/pages/507 167. http://www.socialphy.com 168. http://www.washingtonpost.com/blogs/she-thepeople/wp/2012/11/28/a-womans-place-is-in-a-house-committee-chair/ 169. http://www.wisdomquotesandstories.com 170. https://archive.org/details/historynurseryr00greegoog

–  –  –

Anger makes a rich man hated and a poor man scorned Злость 2.

заставляет богатого человека ненавидеть, а бедного презирать.

Angry man opens his mouth and shuts his eyes, an Злой человек 3.

открывает рот и закрывает глаза.

Any man can do what another man has done Любой человек может 4.

сделать, то что уже делали другие.

5. Appearances are deceiving: many a girl who puts up a swell front in public is flat-chested at home Arthur could not tame woman’s tongue - Даже Артур не мог укротить 6.

женский язык

–  –  –

As is the workman so is the work По работе мастера видно.

8.

Bad men leave their mark wherever they go Плохие люди везде 9.

оставляют след.

Bad woman is worse than a bad man, a - Плохая женщина хуже чем 10.

плохой мужчина Bad woman is worse than a bad man, a Плохая женщина хуже чем 11.

плохой мужчина.

Bad workman always blames his tools, a Плохой мастер всегда винит 12.

свой инструмент.

Bad Workman quarrels with his tools, a Мастер глуп и нож туп.

13.

Because is a woman's reason Потому что главный женский 14.

аргумент.

Best-dressed woman usually arrives with the least, the - Самая красиво 15.

одетая женщина приходит последней Better be an old man's darling than a young man's slave Лучше быть 16.

любимой старика, чем рабыней молодого мужа.

Better workman, the worse husband, the Хороший работник- часто 17.

плохой муж.

Caesar’s wife must be above suspicious – Жена цезаря вне подозрений 18.

Cheerful wife is the joy of life, a Веселая жена веселая жизнь.

19.

Choose a wife by your ear rather than by your eye Выбирая жену, не 20.

только смотри, но и слушай.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday - выбирая жену в 21.

субботу, а не в воскресенье.

Choose your man as you choose your shoes - for comfort and long wear 22.

Выбирай мужа, как туфли, для комфорта и на продолжительное время.

Clever man will build a city, a clever woman will lay it low, a - Умный 23.

мужчина построит город, а умная женщина его разрушит.

Cunning wife makes husband her apron – Хитрая жена управляет своим 24.

мужем.

Dally not with woman or money – Не играй с женщинами и деньгами.

25.

Dicing drabbing and drinking bring men to destruction Азартные игры, 26.

драки и выпивка приводит людей к краху.

Discreet wives have sometimes neither eyes nor ears - Разумная жена 27.

иногда глуха и слепа.

Don’t judge a man by a coat he wears – Не суди о книге по обложке.

28.

Don’t judge a man by his opinion of himself – Не суди о человеке по его 29.

собственному мнению.

Early rain and a woman's tears are soon over - Утренний дождик и слезы 30.

женщины быстро высыхают.

Early to bed and early to rise, a man healthy, wealthy and wise Кто рано 31.

ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Envious man never wants woe, the Завистливый человек никогда не 32.

скорбит.

Envious man waxes lean with the fatness of his neighbor, an 33.

Завистливый человек худеет, глядя на богатство соседа.

Every man has his faults – Нет человека без недостатков.

34.

Every man has his weak sides – У каждого свои слабости.

35.

Every man judges others by himself – Каждый судит о других по себе.

36.

Every man must eat a peck of dirt before he dies – В жизни бывает 37.

Every woman would rather be beautiful than good Каждая женщина 38.

лучше будет красивой, чем хорошей.

Faint man never won fair lady Робкий никогда не завоюет красивую 39.

женщину.

Fair face is half a portion (wedding- portion), a Красивая мордашка 40.

наполовину сосватана.

Fair wife and frontier castle breed quarrels, a Красивая жена и 41.

пограничный замок причины всех споров.

Fair wife breeds quarrels – Красивая жена – причина скандалов.

42.

Fair woman without virtue is like palled wine, a Красивая женщина без 43.

добродетели как приевшееся вино.

Fire scorches from near, a beautiful woman from near and from afar, a 44.

Огонь поражает вблизи, а женщина и вблизи, и издалека.

45. First wife is matrimony, the second company, the third heresy, the Первый раз женятся по любви, второй – из-за скуку, третий по привычке.

Fool thinks himself wise, a Дурак мнит себя умным.

46.

Foolish man despises his mother, a - Дурак презирает свою мать 47.

Fool's heart is in his tongue, a У дурака что на уме то и на языке.

48.

49. Foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife, the. – Нога на люльке, и пряжа в руках - так должна выглядеть хорошая хозяйка.

Forbid a thing, and that women will do Запрети, и женщина это 50.

сделает.

Gaming, women and wine make men pine Азартные игры, женщины 51.

выпивка приводит людей к краху.

52. Getting kisses out of a woman is like getting olives out of a bottle: the first may be devilish difficult, but the rest come easy Поцеловать девушку все равно, что достать оливки из бутылки: первая дается с трудом, а остальные легко.

Good husband good divinity - Хороший муж-это благословение.

53.

Good husband good wife - У хорошего мужа и жена хорошая.

54.

Good husband makes a good wife, a У хорошего мужа и жена хорошая.

55.

56. Good or ill hap of a good or ill life is the good or ill choice of a good or ill wife, the Поворот к хорошей или плохой жизни зависит от выбора хорошей или плохой жены.

Good wife and a good cat are best at home, a Хорошая жена и 57.

хорошая кошка богатство в доме.

Good wife and health are the man’s best wealth, a - Здоровье и хорошая 58.

жена- главное ценности для мужчины.

–  –  –

Good wife makes a good husband, a У хорошей жены и муж хороший.

62.

Good wife’s a goodly prize, said Solomon the wise, a –« Хорошая женабольшая удача» - сказал Соломон Мудрый.

Gracious woman retains honor, a – Великодушная женщина вызывает 64.

уважение.

Groaning horse and a groaning wife fail their master, a - Ворчливая жена 65.

и недовольная лошадь могут подвести своего хозяина.

Handsomest flower is not the sweetest - Самый красивый цветок не 66.

значит самый душистый.

67. Happiest wife is not she that gets the best husband but she that makes the best of that which she gets, the. - Счастливая жена, не та, которая вышла замуж за лучшего мужчину, а та, которая сделала из него лучшего мужа.

68. Hast makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife- Излишнее богатство порождает траты, траты увеличивают потребности, потребности - исток ссор между мужчиной и женщиной.

He has fault of a wife that marries mama's pet Не будет счастья с 69.

избалованной девушкой.

He has fault of a wife, that marries mam’s pet - Маменькина дочка не 70.

будет хорошей женой.

He is a fool that marries his wife at Yule, for when the corn’s to shear the 71.

bairn’s to bear- Дурак женится на Рождество, когда рано собирать урожай и детей рожать.

–  –  –

He takes a wife takes care.- Обретая жену, обретешь множество забот.

73.

He that gets a ship or a wife will always have trouble У кого есть 74.

корабль или жена, у того есть проблемы.

75. He that goes a great way for a wife is either cheating or means to cheat Женщины любят лжецов

76. He that has a good wife has an angel by his side; he that has a bad one has a devil at his elbow – У кого жена хорошая, у того ангел за спиной, а у кого плохая - дьявол.

He that has a white horse and a fair wife, never wants trouble. - Красивая 77.

жена и белая лошадь - причина многих проблем.

He that has a wife has a master - Тот, у кого есть жена, есть хозяин 78.

He that has not got a wife is not yet a complete man. – Мужчина без 79.

жены, мужчина только на половину.

He that is angry is seldom at ease. Тот, кто злится редко, спокоен.

80.

81. He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. – Если позволить жене ходить на все праздники, а лошади пить из любого водоема, не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

He that tells his wife news is but newly married.- Не стоит доверять 82.

своей жене.

He that will thrive must ask leave of his wife- Тот,кто хочет преуспеть 83.

должен избавиться от жены.

He who loves his wife should watch her.- Если любишь жену, 84.

присматривай за ней.

Hell hath no fury like a woman scorned. Не так страшны фурии в Аду 85.

как брошенная женщина.

Hell knows no wrath like a woman scorned - Не так страшен Ад как 86.

разозленная женщина.

Hell of women is old age, the. Старость- Ад для женщины.

87.

Honest man is the noblest work of God, an. Честный человеклучшее творение бога.

Honest men marry soon, wise men not at all. Честный женится быстро, а 89.

мудрый никогда.

House well-furnished makes a woman wise, a. – Богатый дом прибавит 90.

мудрости жене.

Husband,In the wisdom, in the wife gentleness.-Достоинство мужчины в 91.

мудрости, а женщины в мягкости Husband are in heaven whose wives scold not - Счастлив тот муж, чья жена 92.

не сварлива.

Husband must be deaf and the wife blind to have quietness- Для семейной 93.

идиллии муж должен быть глухим,а жена слепа Husband must not see and the wife must be blind- Дл я счастья муж не 94.

должен видеть, а жена должна быть слепа.

Husband ought first to taste of the new grown fruit-Мужчина первым должен 95.

пробовать только что выращенные фрукты.

If a woman werе as little as she is good, a pease-cod would make her and a 96.

hood Если бы размер женщины соответствовал бы ее моральным качествам, то она бы поместилась в гороховом стручке If Jacks’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty- Если мужчина влюблен, 97.

он не может судить о красоте женщины.

98. If men talked about what they understood, the silence would be unbearable.

Если бы мужчины говорили о том, что они понимают, тишина была бы невозможна.

If the husband be not at home, there is nobody. – Дом пуст, если мужа нет.

99.

100. If the husband be not at home, there is nobody. Без мужа дом пуст.

101. If you make your wife an ass, she will make you an ox – Если попытаешься сделать из жены ослицу, она превратит тебя в вола.

102. If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargin – Если доверишь жене финансы, она спустит даже твои брюки

103. In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust anotherПолагайся только на себя,выбирая жену и меч.

104. It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles-Хорошая лошадь никогда не спотыкается, хорошая жена никогда не ворчит.

105. It is cheaper to find the wife than to feed a wife - Дешевле найти жену, чем прокормить ее.

106. It is no more pity to see a woman weep, than to see a goose go barefoot.

Плачущая женщина вызывает такую же жалость, как и босой гусь.

107. It is no more pity to see a woman weep, than to see a goose go barefoot. _ Плачущую женщину так же жаль, как и босоногого гуся.

108. It takes a smart woman to be a fool. –Умная женщина всегда кажется глупой.

109. It takes a wise woman to be an old maid – Мудрая женщина замуж не выйдет.

110. It takes two old women to make a cheese: one to hold and the other to squeeze. Для того чтобы, приготовить сыр нужно две старухи: одна чтобы держать, а другая, чтобы выжимать.

111. It’s a bad workman that has a bad saw. У плохого мастера и пила плохая.

112. It’s a woman’s privilege to change her mind Менять свое мнение привилегия женщин.

113. It's better to dwell in the corner of a housetop than with a brawling woman in a wide house. Лучше ютиться в каморке, чем жить в большем доме со сварливой женой.

114. It's better to marry a shrew than a sheep. Лучше жениться на змее, чем на овце.

115. Last man to admit he is wrong is himself, the. – Мужчина последним признается в своей ошибке

116. Lazy man goes to his work like a thief to the gallows, the. - Лентяй идет на работу, как вор на виселицу

117. Let no woman's painting breed thy stomach's fainting – Пусть ни одна симпотичная мордашка не заставит твое сердце биться чаще.

118. Light wife makes a heavy husband, a. – У хорошей жены муж обычно с тяжелым характером.

119. Longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty, the.

Самый длинный период в жизни женщины между 29 и 30.

120. Lots of men get women, but few get wives - Многие мужчины находят женщин, но мало кто находит жену.

121. Maid marries to please her parents; a widow to please herself, a.- Девушка выходит замуж для родителей, а вдова для себя.

122. Maid that laughs is half taken, a. Заставь женщину смеяться, и она на половину твоя.

123. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Девушки должны быть мягкими и кроткими, готовые слушать и помалкивать.

124. Maidens should be meek till they be married. Девушки должны быть кроткими пока не выйдут замуж.

125. Maidens should be seen, and not heard. На девушек надо смотреть, а не слушать.

126. Maids say "nay" and take it. Девушки говорят «нет», а подразумевают «да».

127. Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything. Девушки хотят только выйти замуж, но потом они хотят весь мир

128. Man alone is either saint or a devil. Одинокий мужчина может быть и святым, и дьяволом.

129. Man can be deprived of life, but a good name can't be taken from him, a. Мужчину можно убить, но нельзя запятнать его имя.

130. Man can be led but can't be driven, a. Мужчиной, можно руководить, но не понукать.

131. Man can do a lot of things if he has to, a. Мужчина может все, если это необходимо.

132. Man can do no more than he can, a.Выше головы не прыгнешь.

Man can smile and smile and still be a villain, a. Мужчина может 133.

улыбаться и быть при этом негодяем.

134. Man cannot get away from his own shadow, a.- От своей тени не избавиться.

135. Man chases a woman until she catches him, a. - Мужчина преследует женщину, пока она его не поймает

136. Man doesn’t want a woman smarter than he is, a. – Мужчине не нужна жена умнее его.

137. Man is a lion in his own cause. Мужчина может быть львом, когда это необходимо.

138. Man is a man if he has but a nose on his face, a. – Мужчина есть мужчина, если у него на лице есть нос.

139. Man is a product of his words, a. Слова характеризуют человека.

140. Man is as good as he has to be: a woman is as bad as she dares, a. – Мужчина настолько хорош, насколько это необходимо, а женщина настолько плоха, насколько она посмеет быть

141. Man is as old as he feels, and woman as old as she looks

142. Man is as strong as his will, a. Мужчина, так же силен, как и его воля.

143. Man is no better than his words, a. Слова характеризуют человека.

144. Man is of little use when his wife is a widow, a. – От мужчины мало толку, если его жена вдова.

145. Man is only as good as his weakest moments, a. О человеке надо судить по недостаткам.

146. Man is only half a man without a wife, a. – Мужчина без жены, мужчина только на половину

147. Man is the head, but woman turns it. Мужчина голова, а женщина ею правит.

148. Man makes of himself what he will, a. Человек может все, что захочет.

149. Man may woo where he will, but he will wed where his hap is, a. – Мужчине в любом случае придется жениться.

150. Man of straw is worth a woman of gold, a. Мужчина из соломы лучше, чем женщина из золота.

151. Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, a.

Противник дел, любитель слов подобен саду без цветов.

152. Man pays - woman spends. Мужчины зарабатывают, а женщины плачут.

Man punishes an action, but God intentions.Человек наказывает за 153.

действия, а Бог за намерения

154. Man sees a wolf at the door because his wife saw a mink in the window, a. – Муж видит, волку у порога, потому что его жена видит свинью у дверей.

155. Man should never trust a woman, even if she has borne him seven children, a.

Мужчина никогда не должен доверять женщине, даже если она родила ему семерых детей.

156. Man takes a drink and then the drink takes the man, a. Сначала человек берет выпивку, затем выпивка порабощает человека.

157. Man that aims at nothing usually gets it, the. Человек, который ни к чему не стремится, ничего не получает.

158. Man thinks he knows, but a woman knows better, a. Мужчина думает что, знает, но женщина знает лучше.

159. Man who believes is the man who achieves, a. Кто верит, тот добьется.

160. Man who is wise only as wise as his wife thinks he is, a.

161. Man without a country is like a man without a soul, a. – Мужчина без страны, как человек без души

162. Man without a reason is a beast in season -Человеку без цели все равно что медведь-шатун

163. Man without a religion is a horse without a bridle, a. – Человек без религии, как лошадь без узды.

164. Man without a wife is but half a man, a. Без жены как без шапки

165. Man without a woman is like a ship without a sail, a. Без жены, что без ума.

166. Man without aim is like a clock without hands, a. Человек без цели, как часы без стрелки.

167. Man without ambition is like a woman without beauty, a.- Мужчина без цели, как некрасивая женщина

168. Man without money is no man at all- Мужчина без денег, вообще не мужчина.

169. Man without purpose is like a ship without a rudder, a. Мужчина без цели, как корабль без штурвала.

170. Man works from sun to sun but woman’s work is never done. – Мужчины работают от рассвета до заката, а женской работе нет конца.

171. Man worthwhile is the man who can smile when everything goes wrong, the. Настоящий мужчина тот, кто может улыбаться, когда хочется плакать.

Man wrapped in himself makes a very small bundle, a. Человек, 172.

который смотрит на себя, ничего больше не видит.

173. Man, woman, and devil are the three degrees of comparison- Мужчина, женщина и дьявол – вот три степени сравнения

174. Man's mother is his own God, a. – Мать-Бог для мужчины.

175. Many women, many words many geese, many turds - Много женщинмного слов, много гусей- много грязи.

176. Marriage makes or mars the man. Женитьба изменяет человека.

177. Married man turns his staff into a stake, a. - Женатый мужчина рискует своим положением.

178. Married woman has nothing of her own but her wedding-ring and her hairlace, a. У замужней женщины ничего нет, только обручальное кольцо да шелковая лента.

179. Men always hate most what they envy most. – Люди ненавидят то, чему завидуют.

180. Men are born the slaves of women. – Мужчины рождены рабами женщин.

181. Men are but children of a larger growth. Мужчины взрослые дети.

182. Men are but children of a larger growth.-Мужчины- те же дети, только большие.

–  –  –

184. Men are what their mothers made of them. – Мужчин воспитывают матери.

185. Men build houses, women build homes. – Мужчина строит дом, а женщина очаг

186. Men build houses; women build homes. - Мужчины строят дома, а женщины –домашний очаг.

187. Men grow weaker and wiser С возрастом мужчины становятся слабее и мудрее.

188. Men must work and women must weep - Мужчины должны работать, а женщины тосковать.

189. Men often condemn others for what they do and see no wrong in doing themselves- Мужчины часто осуждают других за то, что делают сами

190. Men talk wisely but live foolishly. Мужчины говорят мудро, а поступают глупо.

191. Men's years and their faults are always more than they are willing to own. – Возраст мужчин, как и их ошибки, гораздо больше чем хотелось бы.

192. Mills and wives are ever wanting- Мельницам и женам всегда всего мало.

193. Mind is the man, a. Человек это мудрость.

194. More women look in their glass, the less they look to their house, the.

Чем больше женщина смотрится в зеркало, тем меньше смотрит за домом.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
Похожие работы:

«ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 37.047 ББК 74.200.536 Скрипова Надежда Евгеньевна кандидат педагогических наук, доцент кафедра начального образования Челябинский институт переподготовки и повышения квалификации работников образов...»

«125 Литература для самостоятельной работы: 1. Мищенко А. И. Педагогический процесс как целостное явление.—М., 1993. Лекция VIII. ДЕТСКИЙ ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВ КАК ОСНОВНАЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ФОРМА ЦЕЛОСТНОГО УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНО...»

«Проектирование образовательной области «Художественноэстетическое развитие» в условиях реализации ФГОС ДО Лыкова Ирина Александровна доктор педагогических наук, профессор кафедры начального и дошкольного образования Академии повышения квал...»

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Красноватрасская средняя общеобразовательная школа Спасского района Нижегородской области Утверждено на педагогическом совете школы протокол № от 2014г. Директор школы _ А.А.Столбова. Программа курса «Делово...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ) 18.05.2016 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИ...»

«Дополнительная образовательная программа секции «Лёгкая атлетика» программа рассчитана на детей от 6 до 7 лет срок реализации 1 год Дошкольное детство уникальный период в жизни человека, время, когда формируется здоровье и интенсивно проходит процесс развития личности. Одним из необходимых ус...»

«Программа дисциплины Форма для студентов Ф СО ПГУ 7.18.2/07 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им.С.Торайгырова Кафедра психологии и педагогики ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ дисциплина Общая психология_2 специальностей 050503Психология Павл...»

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛОГИИ ЛИЧНОСТИ РОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В САМОРЕАЛИЗАЦИИ ПСИХОЛОГОВ-ПЕДАГОГОВ С.И. Кудинов, Ю.В. Владимирова Кафедра социальной и дифференциальной психологии Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198 В статье освещаетс...»

«ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЯ ПАТРИОТИЧНОСТИ У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ Г.А. Шурухина, Л.А. Жданова Кафедра общей и социальной психологии Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы ул. Чернышевского, 25а, г. Уфа, Россия, 450077 В современном обществе патриотизм проявляется во всех сферах жизни человека и пон...»

«Уральский государственный университет им. А. М. Горького СЛОВО В ТРАДИЦИОННОЙ И С О В Р Е М Е Н Н О Й КУЛЬТУРЕ Тезисы межвузовской конференции молодых ученых Екатеринбург, 11 мая 2 0 0 7 г. Екатеринбург И...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад №47 «Радуга» г. Светлоград Рассмотрено Согласованно: Утверждено Зам.заведующего по ВМР на педсовете Заведующим МБДОУ ДС №47 МБДОУ ДС №47 Проток...»

«Муниципальное учреждение дополнительного образования «Центр дополнительного образования детей № 21 «Вдохновение» (МУ ДО «ЦДОД № 21 «Вдохновение») «Вдохновение» челядьлысодтдтдмлунсетан 21 №-а шрин» содтдтдмлунсетанмуниципальнй учреждение Принята УТВЕРЖДАЮ Педагогическим советом Директор МУ...»

«Министерство культуры Свердловской области Свердловская областная специальная библиотека для слепых Тифлобиблиографический отдел ДЕФЕКТОЛОГИЯ Текущий библиографический указатель Выпуск 4 (октябрь-декабрь, 2013 год) Екатеринбург УДК 376 ББК 74.5 Дефектология : текущий библиогр. указ. лит. : вып. Д 39 4 (окт.-дек. 2013 г.) / Свердл. обл....»

«УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ СТАРООСКОЛЬСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЦЕНТР ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОДАРЕННОСТЬ» Рассмотрено Рассмотрено Утверждено на засе...»

«Ю.В. Крылов Новосибирский государственный педагогический университет Концепт «счастье» в современном рекламном дискурсе Аннотация: В статье сопоставлены элементы концепта «счастье» в русской языковой картине...»

«Глава 6 ДИАГНОСТИКА АТОПИЧЕСКОГО ДЕРМАТИТА Глава 6. Диагностика атопического дерматита Типичные клинические формы АД не представляют трудностей для диагностики. Она затруднена, когда АД протекает...»

«1. Цель изучения дисциплины – развитие социальной компетентности, способствующей формированию готовности магистранта к осуществлению инновационной деятельности в сфере образования; совершенствование общих профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, которые позволяют решать комплексные психологопедагогичес...»

«Сборник задач по геометрии для подготовки к ОГЭ (задания открытого банка, фипи) Коньшина Е.В.,учитель математики МАОУ «Гимназия №8», г. Пермь Оглавление Часть 1 Окружность Вписанный и описанный многоу...»

«ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ СВЯЗИ №_ г. Томск «» _г. Акционерное общество «ЭР-Телеком Холдинг», именуемое в дальнейшем «Оператор авансом на Лицевой счет Абонента выделенный по соответствующему Заказу, если иное не связи», в лице Руководителя абонентского отдела Пашковой В.С., действующей на ус...»

«Государственное образовательное учреждение города Москвы «Детская музыкальная школа № 36 им. В.В.Стасова» Принята на заседании «Утверждаю» Педагогического Совета Директор ДМШ № 36 им. В.В.С...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «Кемеровский государственный университет» Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Кемеровский государственный университет» в г. Анжеро-Судженске Кафедра психо...»

«БОНЮ СТ. АНГЕЛОВ Иосиф Флавий в южнославянских литературах* В южнославянских средневековых литературах преобладали произведе­ ния культового, религиозного характера — богослужебные, поучительные и толкующие догматы веры. Чис...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал) Кафедра дошкольной педагогики и психологии АВТО...»

«1.3. Обучающиеся являются в школу опрятно одетыми в школьной форме (деловой стиль принятой на педагогическом совете), при встрече приветствуют друг друга, учителей и других работников школы.2. Приход учащихся в школу.2.1. При входе в школу учащиеся 1-11 кл. разд...»

«Вестник ПСТГУ Геннадий Анатольевич Целковский, I: Богословие. Философия ст. преподаватель кафедры культурологии 2014. Вып. 4 (54). С. 97–108 Института философского образования и науки Национального педагогического универ...»

«Электронный журнал «Психологическая наука и образование» www.psyedu.ru / ISSN: 2074-5885 / E-mail: psyedu@mgppu.ru 2011, № 1 Специфика отношений межличностной значимости в студенческой группе на разных этапах обучения Ю.М. Кондратьев, кандидат психологических наук, доцент кафедры теоретических основ социальной психологии факультета cоциальной п...»

«БУРЦЕВА ГАЛИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА УПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЕМ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ХОРЕОГРАФОВ В ПРОЦЕССЕ ВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ Специальность: 13.00.08 теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учен...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.