WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И АНТИПОСЛОВИЦ С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Man's home is his castle, -* let him clean it Man's home is his castle, Never marry for money, you'll borrow it cheaper Never marry for money Never marry for money, but marry where money is Never marry for money [http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/marry/3.htm] Итак, перечисленные примеры иллюстрируют, что посредством расширения традиционные варианты пословиц наделяются новым, часто юмористическим значением.

Второй вид образования характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения:

Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and he will sit in the boat drinking beer Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

[http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/teach_a_man_to_fish_and_he_will_sit_in_a_ boat_and_drink_beer_all_day/] Данная антипословица образована посредством отсечения второй части пословицы «…you feed him for a lifetime» и заменой ее на новую «…he will sit in the boat drinking beer». Новый компонент наделяет антипословицу ироничным значением: бесполезно человека чему-либо учить, так как он все равно будет пить пиво, другими словами будет лениться.

Приведем еще несколько примеров антипословиц, образованных подобным способом:

A friend in need is a friend to be avoided/ A friend in need is my worst nightmare A friend in need is a friend indeed [http://www.friendshipquoteslist.com] The early bird may get the worm, but the second mouse gets the cheese The early bird catches the worm [http://forum.quoteland.com] Третий вид – контаминация, которая представляет собой объединение двух или более разных пословиц в одну новую уже с другим содержанием.



При этом создается шуточный эффект благодаря нарушению традиционной логики текста. Часто в таких текстах элементы пословиц соединяются с современными высказываниями.

An apple a day is worth two in the bush An apple a day keeps the doctor away.

Данная антипословица образована слиянием двух известных пословиц «An apple a day keeps the doctor away» и «A bird in the hand is worth two in the bush», которая приобретает новую форму и новое значение: лучше иметь одно яблоко в день на столе, чем два на дереве.

A man is only as old as a woman he feels A man is as old as he feels, and woman as old as she looks [http://www.brainyquote.com] Можно заметить, что антипословицы построены путем отсечения части и добавления новой, что вызвало изменение значения пословицы.

Четвертый тип образования осуществляется посредством замены и подстановки лексических компонентов.

All women are good either for something or nothing All women are good [http://www.searchquotes.com] Данный пример иллюстрирует, что к изначальному варианту пословицы был прибавлен новый лексический компонент, влияющий на образование дополнительного значения.

Пятый вид - сокращение пословицы за счет усечения некоторых элементов из структуры пословицы The more the merrier, the fewer the better fare The more the merrier [http://forum.wordreference.com] Узнаваемость первоначальных источников обеспечивается прежде всего сохранением синтаксической структуры, а также аллитерацией со словами источника:

An onion a day keeps everybody away An apple a day keeps a doctor away [Mieder 2002:35] Несмотря на замену лексического элемента, синтаксическая структура сохраняется, что обеспечивает легкую узнаваемость первоначального источника.





Основным условием функционирования антипословиц является «эффект обманутого ожидания», то есть прием, основанный на предсказуемости речи и нарушении этой предсказуемости. Данный эффект достигается путем вкрапления в текст, элементов, неожиданных для автора, которые не позволяют читатели выстраивать смысл.

Dead men tell no tales... which makes it easier for widows to remarry Dead men tell tales В данном случае «эффект обманутого ожидании» достигается с помощью добавления дополнительного компонента, который добавляет дополнительное значение. Кроме того, происходит смена семантики лексемы “man”: со значения «человек», на значение «мужчина».

Рассмотрим причины возникновения антипословиц. Намеренное искажение уже известных пословиц существует во всех языках. Поэтому можно предположить, что причины возникновения таких пословиц универсальны для всех языков. На протяжении своей жизни человек сталкивается с постоянно меняющимися реалиями, и стереотипные решения возможных задач, закрепленные в пословицах, перестают быть актуальными. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «стереотипизацию» мышления и поведения человека. Вместо того, чтобы использовать «народную мудрость накопленных поколений», общество критически оценивает данные стереотипы и даже протестует против них создавая антипословицы.

Вторая причина возникновения антипословиц связана с функцией языковой экспрессивности. Основным источником антипословиц является СМИ, так как чаще всего они используются в газетных заголовках, карикатурах комиксах и т.д., а так же в рекламе.

–  –  –

В данном примере так же присутствует замена компонентов. Слова “bite” и “chew” были заменены на “byte off” и “view” соответственно, вследствие чего произошло изменении значения пословицы. Теперь пословицы показывает, что не следует скачивать больше, чем ты можешь посмотреть.

In Gates we trust In God we trust В данной пословице речь идет о Билле Гейтц, архитекторе программного обеспечения корпорации Microsoft, ведущего мирового производителя программного обеспечения для персональных компьютеров.

В данном примере слово “God” было заменено на “Gates”, так как не возможно представить современную жизнь без компьютеров, с помощью которых осуществляется вся деятельность человека. Этим и объясняется подобное сравнение.

Give a man a fish and you feed him for a day; teach him to use the Net and he won’t bother you for weeks Give a man a fish, and you feed him for a day; show him how to catch fish, and you feed him for a lifetime.

[http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060624063028AAWOZxz] В данном примере также происходит замена части пословицы с последующем изменением значения. Теперь пословица означает, что Интернет способен увлечь человека на продолжительный срок. Если у человека есть доступ к Интернету, то ему, пожалуй, больше ничего не нужно.

1.4 Гендерные исследования во фразеологии и паремиологии

В данном параграфе рассматривается история гендерных исследований в английской фразеологии и паремиологии, так как именно в данной части языковой системы гендер фиксируется наиболее четко. Необходимо заметить, что вопросом отражения гендера во фразеологии и паремиологии занимались многие известные ученые, такие как А.В. Кирилина 1999, В.Н.

Телия 2000, А.Ф. Артёмова 2000, Г.Ш. Хакимова 2003.

А.В. Кирилина в своих работах проводит сопоставительный анализ паремиологии русского и английского языков. Данный анализ выявил ряд общих черт: в русском и английском языках преобладает отрицательная оценка образа женщины. Но в русском языках образ женщины представлении более детально. В русском паремиологическом фонде отражены различные степени родства, социальные роли ( мать, невеста, жена, дочь, невестка, теща, свекровь, сестра), а так же умения и жизненные этапы [Кирилина 1999: 137Так как количество номинаций прямо пропорционально его значимости для народа, то А.В. Кирилина приходит к выводу, что английский язык более андроцентричен, чем русский. Автор утверждает, что в языке наблюдается андроцентричная картина мира, то есть женщина оценивается исключительно с точки зрения полезности для мужчин. Положительную оценку получают такие качества, как хозяйственность, юность, привлекательность, материнство. Английская паремиология отображает женщину как объект потребления. Кроме того, в целом подчеркиваются отрицательные черты [Кирилина 1999: 97-99].

Отображение образа женщины в английской паремиологии рассматривала в своем исследовании и Г.Ш. Хакимова (2003). Автор проводит параллели в отражении гендерных стереотипов в русском и английском языках. Г.Ш.

Хакимова выделяет следующие общие черты:

(1) андроцентричность картины мира, представленная в паремиологическом фонде рассматриваемых языков; (2) наибольшее количество пословиц с отрицательным оценками относятся к психологическому пласту; (3) в обоих языках можно заметить усиление отрицательной оценочности, когда женские характеристики относятся к мужчине; (4) женская жизнь и женская деятельность рассматриваются с точки зрения их пользы для мужчины; (5) женщина предстает преимущественно в роли дочери, жены, невесты, матери, хозяйки [Хакимова 2003:22-24].

А.Ф. Артемова (2000) в своей работе рассматривает концепт «женщина» на примере российской и британской культур. Исследование А.Ф.

Артемовой показало, что в обоих языках преобладают фразеологические единицы с отрицательным значением, однако в английском языке наблюдается меньше «отрицательных» фразеологизмов по сравнению с русским языком. Это может быть объяснено рядом причин. Ученая выявила, что в английской культуре фразеологические единицы акцентируют внимание на внешности женщины, подчеркивая ее привлекательность, в то время как фразеологические единицы русского языка наделены директивной силой и подчеркивают непривлекательность женщин.

Кроме того, в русских пословицах основное внимание уделяется низшему классу, а именно, тому как «не должно быть», а в английских фразеологизмах, наоборот, подчеркивается идеал, к которому нужно стремиться [Артемова 2000: 21].

Образ женщины в английской фразеологии рассматривала и О.Ю.

Шишигина (2003). Результаты исследования фразеологических единиц английского языка, семантически ориентированные на женщин, подтверждают устойчивость стереотипного мышления, которое проявляется в том, что большинство фразеологизмов отражают представления о женщине как об объекте потребления. Кроме того, превалирует уничижительное отношение к женщине [Шишигина 2003: 19-20].

Т.А. Денисова (2006) рассматривает концепты мужчин и женщин в языковом сознании русских людей. В своей работе автор анализирует коллективные способы концептуализации мужественности и женственности, закрепленные в паремиях русского языка. Проведенный анализ позволил выявить, что концептуальные области «мужчина» и «женщина», которые представляют собой сложные ментальные образования, могут быть представлены в форме фрейма ( «когнитивной карты слова»). Таким образом, в содержании данных концептов можно выделить определенную иерархию характеристик. Наиболее часто данные характеристики носят стереотипный характер [Денисова 2006:155-157].

Анализ фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола проводила Н.В.Коноплева (2009). В данной работе ученая проводит сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих мужчин и женщин и женщин в английском и русском языках. Н.В. Коноплева делает вывод, что сходства преобладают над различиями в обоих фразеосистемах. Фразеологические единицы, фиксирующие гендер, в основном совпадают по набору фразеосемантических групп и имеют эквиваленты в обоих языках. Различия же незначительны и объясняются национально-культурным своеобразием фразеологического состава языка [Коноплева 2009: 21].

Вопросу концептуализации гендера во фразеологических единицах посвящена работа К.С. Волошиной «Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (2010). К.С. Волошина приходит к выводу, что в языке присутствуют ядерные характеристики, которые формируют общие свойства и отличительные черты образов мужчины и женщины во фразеологической системе русского и английского языков.

Исследование показало, что образ женщины наделен в основном отрицательными чертами, в отличие от образа мужчины [ Волошина 2010:23В работе В.С. Самариной (2010) также рассматриваются фразеологизмы как носители гендерной информации. Автор рассматривает концепт «женщина» в английской культуре. В.С. Самарина приходит к выводу, что для английского общества характерно ироничное отношение к женщинам.

Женщины рассматриваются как слабые и недалекие существа, противопоставленные мужчине, так как именно мужчина считается эталоном творения [Самарина 2010:174].

Большинство работ по данной тематике посвящено образу женщины и его отражению в паремиологии различных языков. Образ же мужчины не столь разработан. Кроме того нет четкого разграничение в употреблении существительного “man”, так как в некоторых пословицах оно обозначает мужчину, а в некоторых - человека. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть образ мужчины и женщины, отраженный в пословицах, в сравнении.

Выводы к главе 1

Термин «гендер» был введен в научное описание с целью разграничения понятия биологический пол и культурных характеристик, которыми общество наделяет мужчин и женщин: положение в обществе, семье, поведении и т.д. Понятие гендер противоречит теории биологического детерминизма, которая объясняет все социальные различия мужчин и женщин исключительно физиологическими причинами.

В отличие от понятия «пол» «гендер» объясняется не природой, а конструируется той или иной средой обитания человека на основе культурных традиций, норм и правил поведения. Гендерные отношения играют важную роль в организации общества, т.е. они выстраивают отношения между говорящими субъектами.

Выделяются два основных направлений гендерных исследований языка. Первое направление связано с анализом отражения пола в языке. В центре внимания находятся номинативная система языка, категория рода, синтаксис. Основная задача, которую ставят перед собой приверженцы данного направления, это изучение и описание способов фиксации в языке наличия людей разного пола.

Второе направление изучает речевое поведение представителей обоих полов. Анализу подвергаются наиболее характерные для мужчин и женщин стратегии общения, выбор лексических единиц, синтаксических конструкций, а так же специфику мужского и женского поведения.

Наиболее значительные исследования гендера проведены на материале европейских языков и американского варианта английского языка, поэтому степень разработанности данного вопроса на материале других языков гораздо меньше.

Ценность ФЕ для данного исследования заключается в том, что в них закреплено мировоззрение народа, говорящего на данном языке. Данный факт считается общепризнанным, и поэтому фразеологизмы изучаются многими видными учеными по всему миру. Так как фразеологические единицы обладают такими свойствами, как устойчивость и воспроизводимость, то они воспроизводятся в речи в первоначальном виде, что способствует передаче культурных установок через многие поколения и обусловливает формирование национальной идентичности народа.

Особое место занимают пословицы, представляющие собой совокупность правил и норм поведения, в которой отображается некий культурный кодекс, который регламентирует отношения людей и дает простор для самоидентификации. Используя данный источник, носитель языка обобщает и усваивает опыт, различные установки и предписания для данного общества.

Можно выделить следующие характеристик пословицы:

1. Пословица всегда является предложением.

2. Пословица построена с учетом языковых структур того или иного периода.

3. Пословица – синтаксически и композиционно завершенное произведение, способное к самостоятельному функционированию.

4. Пословица имеет иносказательный смысл, выражая общее для языковой общности суждение.

В научной литературе существует значительное количество работ посвященных фиксации гендера во фразеологии.

Обзор работ посвященных гендерным исследованиям в фразеологии и паремиологии позволил сделать следующие выводы:

–  –  –

Паремиологический фонд любого языка представляет значительные возможности для индивидуального производства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т.е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования пословиц заключается в том, что под действием изменяющихся реалий они так же обнаруживают способность изменяться, что приводит к образованию антипословиц.

Часто антипословицы носят юмористический характер. В них отражается стремление уйти от монотонности повседневного бытия, которое вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его.

Глава 2. Картина мира, отраженная в пословицах с гендерным компонентом

2.1 Особенности исследования и решения проблемы языковой картины мира в лингвистике Известно, что предстaвители нaуки разных эпох, школ, стран сходятся в одном: язык – это средство общения и выражения мыслей. Язык выполняет множество других функций, но указанные функции признаны самыми главными. Язык служит средством коммуникации, и, это по мнению С.Г. Тер-Минасовой, «самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов способ коммуникативного поведения»

[Тер-Минасова 2000: 11]. В процессе языковой концептуализации формируется картина мира. В этом и проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык играет важную роль в формировании и существовании знаний человека о мире. В процессе деятельности людей в языке отражается объективный мир, и тем самым в слове фиксируются результаты процесса познания. Совокупность этих сведений, полученных в процессе познания, отраженных в языковой форме, представляет собой то, что в различных формах называется «языковым промежуточным миром» (В.И. Абаев 1948), « языковой репрезентацией мира» (Т.М. Дридзе 1980), «языковой моделью мира» (В. фон Гумбольд 1985), « языковой кaртиной мирa» [ Серебрянников 1988].

Понятие «картина мира» уже стала одной из основополагающих категорий таких наук как лингвистика, философия, история и т.д., который описывает человеческую жизнь [Маслова 2008:60-70]. Термин «картина мира» появился в рамках физики в конце XIX - начале XX в. Этот термин был введен Г. Герцом применительно к физическому миру и трактовался как совокупность внутренних образов предметов, по которым логическим путем можно спрогнозировать их поведение [цит. по Серебренников 1988: 12-13] Под картиной мира М. Планк понимал «образ мира», формируемый физической наукой и отражающий реальные закономерности. М. Планк разделял научную и практическую картины мира. Под практической картиной мира он понимал целостное представление человека о мире, которое формируется на основе его опыта. Научная картина мира – это модель реального мира в абсолютном смысле, независимо от человеческого мышления [цит. по: Серебренников 1988: 12-13]. Сам Б.А. Серебренников определяет картину мира как «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной его стороны» [Серебренников1988: 19]

А. Эйнштейн так характеризовал картину миру в своих работах:

«Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни» [http://www.smysly.ru/pages/507] Картина мира создается в процессе познания человеком действительности. В.В. Морковкин выделяет следующие источники ее формирования:

Врожденные знания. В данном случае имеются в виду 1) инстинкты. На этом уровне человек не отличается от животного.

Знания, полученные в результате деятельности человека, т.е.

2) знания, которые человек приобретает, взаимодействуя с обществом и природой.

Знания, полученные в процессе образования из текстов.

3) Знания, полученные в процессе мышления.

4) Знания, полученные в процессе использования языка.

5) [Морковкин 1996: 32-43] Согласно определению, которое дает А. Зализняк, «языковая картина мира»-это система, которая объединяет культуру и менталитет данного языкового сообщества, отраженных в языковой практике [ http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html?page=0,0] Р.Х. Хайрулина определяет языковую картину мира как системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств» [Хайрулина 2001: 6].

Необходимо рассмотреть определение А. Вежбицкой, которая определяет языковую картину мира, как исторически сложившуюся в языковом сознании данного языкового сообщества и отраженная в языке совокупность представлений о мире [Вежбицкая 2000:35].

О.А. Корнилов рассматривает языковую картину мира как результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества [Корнилов 2003: 112]. Кроме языковой картины мира, автор выделяет национальную языковую картину мира, которая является «результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса» [Корнилов 2003: 112], и индивидуальную национальную языковую картину мира, которая представляет собой результат отражения объективного мира обыденным языковым сознанием отдельного носителя национального языка [Корнилов 2003: 112-113]. О.А. Корнилов подчеркивает, что каждая национальная языковая картина мира отображает уникальное восприятие именно данного языкового сообщества. Наличие данных терминов объясняется тем, что языковая картина мира - это абстрактное понятие, поэтому анализировать и изучать можно только языковую картину мира конкретных языков, так как она отображает объективно существующие реальности.

Ю.Д. Апресян утверждает, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, что и обуславливает возникновение определенных языковых стереотипов, отражающих языковую ментальность и отраженную в языковой картине мира» [Апресян 1995: 351].

Человек понимает мир и самого себя через язык, который фиксирует общественно-исторический опыт и человек видит мир через призму языковой картины мира. Однако, Ю.Д. Апресян заявлял, что языковая картина мира носит донаучный характер и называл ее «наивной картиной мира». Ю.Д. Апресян акцентирует внимание, что «наивная», не значит «примитивная», а лишь отличается от научной. Например, наивные представления о внутреннем мире человека отражают опыт десятков поколений. По мнению Ю. Д. Апресяна необходимость изучения языковой картины мира заключается в том, что дополняет объективные знания о реальности, при этом часто происходи искажения этих знаний. Поэтому анализ семантики слов позволит выявить специфику мыслительных моделей, определяющих своеобразие наивной картины мира [Апресян 1995:351-355].

Это можно объяснить тем, что познание мира не может осуществляться без ошибок, поэтому концептуальная картина мира будет изменяться, а языковая картина мира, напротив, будет хранить все эти ошибки и заблуждения.

Языковая картина мира оказывает влияние на формирование мировосприятия человека и задает нормы поведения человека в мире. В каждый естественном языке находит отражение тот или иной способ восприятия мира. Причем зафиксированные в нем значения формируют единую для данного языкового сообщества систему взглядов, которая является обязательной для всех носителей данного языка.

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает «пространство значений», то есть закрепленные в языке знания о мире.

Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира складывается в совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии и грамматике.

Некоторые лингвисты, такие как Ю. Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебрянников, В.Н. Телия, О.А. Корнилов противопоставляют картину мира и языковую картину мира.

Другие ученые, например В.В. Морковкин полагает, что данное противопоставление не совсем корректно из-за разной направленности данных терминов. По его мнению термин «языковая картина мира»

подчеркивает, что картина мира фиксируется посредством языка, а картина мира отражает «из каких элементов складывается изучаемый гносеологический объект» [Морковкин 1996: 52].

Между картиной мира и языковой картиной мира существует сложная взаимосвязь.

Если рассмотреть, что мир- это среда в которой существует человек, то картина мира – это отображение окружающей среды и предметов окружающей действительности в психик человека [Леонтьев 1993:18].

Языковая картина мира – это информация о среде, закрепленная в языке, «мир в зеркале языка»

С.Г. Тер-Минасова предлагает следующие соотношение между реальностью и языком: Реальный мир, Язык, Предмет, Явление, Слово.

Связующим звеном между миром и языком выступает человек. [ТерМинасова 2000:39] Как уже было указано выше, картина мира формируется посредством знаний полученных из разных источников, в то время как языковая картина мира формируется только посредством языка, его единицами и категориями.

Однако, можно сказать что любое знание, полученное человеком опосредовано языком.

Н.Н. Гончарова (2012) выделяет различия между картиной мира и языковой картиной мира. Эти отличия представлены в следующей таблице.

Различия между картиной мира и языковой картиной мира

–  –  –

[Гончарова 2012: 399] Н.Н. Гончарова выделяет информемы как основные элементы картины мира. Информемы – это некоторые информационные целостности. Как видно из таблицы основным отличием картины миры от языковой картины мира является представленность информации в языке.

Картина мира может носить глобальный характер, так как обусловлена общечеловеческим мышлением. Другими словами у всех людей в мире картины мира будут иметь схожие черты, хотя различие в эпохе, возрасте социальном положении будут накладывать свои отпечатки. Языковая картина мира не может быть идентичной, так как она обусловлена языковой принадлежностью, хотя определенные общечеловеческие черты для нее характерны.

Таким образом, можно сделать вывод, что языковая картина мира является частным проявлением концептуальной картины мира. Причем знания полученные посредством языка превосходит по объему знания полученные из других источников. «Языковая картина мира… рассматривается как важная составная часть концептуальной картины мира, т.е. совокупности представлений человека о мире, интегрированное в некоторое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» [Кубрякова 1988:169].

Языковой картине мира присуще две основные функции:

1) Интерпретативная функция, которая обеспечивает понимание мира

2) Регулятивная функция, которая помогает человеку ориентироваться в мире.

Кроме вышеперечисленных функций Н.Н. Гончарова выделяет еще функции номинования, экспликации результатов категоризации явлений действительности, идентификации явлений мира, ориентации в окружающем мире, социализации [Гончарова 2012: 402].

В научной литературе неоднократно принимались попытки типологии языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, В.А. Маслова). Н.Н.

Гончарова предложила классификацию, основанную на следующих параметрах:

Носитель языковой картины мира. Можно выделить 1) индивидуальную и коллективную картины мира. Причем индивидуальные картины мира в совокупности образуют коллективную языковую картину мира.

Объект, отражаемый в языковой картине мира. Известно, 2) что языковая картина мира всегда фиксирует объективный окружающий мир. Однако она может отражать как мир целиком, так и его фрагменты.

Способы языковой репрезентации языковой картины мира.

3) Можно выделить, например, литературную языковую картину мира [Гончарова 2012: 401-403].

Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологизмы. Они являются «зеркалом жизни нации». Природа значения фразеологизмов тесно связана со знаниями носителей языка, с культурноисторическими традициями народа, с практическим опытом личности.

Фразеологизмы фиксируют признаки, которые ассоциируются с картиной мира, оценивают ее, выражают к ней отношение. Картина мира, зафиксированная с помощью фразеологических средств языка, является фразеологической картиной мира [Волошина 2006: 52].

Фразеологическую картину мира далее (ФКМ) можно определить как часть языковой картины мира, сложившейся у носителей языка. Во ФКМ находит отражение образ человека, его облик, его характер, его цели и устремления, его жизнь и среда, в которой он обитает, которые переработаны коллективным языковым сознанием. Итак, картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально культурного наследия и является ФКМ.

Под ФКМ в современных исследованиях понимается «часть целостной наивной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности» [Петренко 2008: 8]. Исследования ФКМ проводились такими учеными как А.М. Мелерович (1979), Л.Е. Кругликова (1988), В.М.

Мокиенко (1990) О.А. Корнилов (2003), Н.Ф. Алефиренко (2008), Р.Х.

Хайруллиной (2008) и др.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно выделить существенный ее признак – антропоцентричность. Согласно результатам исследований, проведенных А.Р. Бейсембаевым, «в антропоориентированных исследованиях пристальное внимание уделяется человеческому фактору, ибо для того, чтобы понять и познать язык, нужно обратиться к его носителю – человеку, говорящей и мыслящей личности. В связи с этим языковые явления изучаются в тесной связи с человеком, его мышлением, духовнопрактической деятельностью, поскольку человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем»

[Бейсембаев 2003:3] Среди специфических особенностей фразеологической картины мира можно выделить универсальность, то есть наличие общей системы вербальных единиц, которая передает особенности мировидения той или иной нации. Кроме того, фразеологической картине мира присущи национальная специфичность, устойчивость, экспрессивность и фрагментарная специфичность. То есть фразеологическая картина мира - это особый мир в языке, которому присущи характерные черты в планах выражения и содержания. Данная картина мира формируется с помощью фразеологических языковых средств разного уровня: лексического, грамматического и стилистического. Она рассматривается как с точки зрения зафиксированных в языке результатов переработки человеком информации о мире, так и с позиции некоторых философских категорий.

Фразеологизмы составляют ту часть языковой картины мира, которая представляет собой этнический взгляд на мир сквозь призму эталонов, стереотипов и прецедентов истории и культуры.

Таким образом, для анализа образов мужчин и женщин, закрепленных в современном английском языке, необходимо рассмотреть пословицы английского языка.

2.2 Гендерные стереотипы мужчин и женщин в языковомсознании

Под термином «стереотип» принято понимать суждение, в заостренно упрощающей и обобщающей форме с эмоциональной окраской приписывающее определенному классу лиц некоторые свойства или, наоборот, отказывающее им в этих свойствах. Стереотипы рассматриваются как особые формы информации, облегчающие ориентацию человека в мире.

Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик [Словарь гендерных терминов:

http://www.owl.ru/gender/044.htm] Впервые о стереотипе заговорил американский ученый У.Липпман в своей работе «Общественное мнение» (1922). Он определял стереотип как создаваемый культурой образ людей, который призван объяснить поведение данных людей и дать оценку этому поведению. В своих работах ученый критиковал стереотипы как слишком поверхностный способ восприятия действительности, ведущий к предрассудки. Но У. Липпман утверждал, что возникновение стереотипов неизбежно, так как с их помощью человек взаимодействует с действительностью [ цит.

по: Шухова 2010: 19] Так, следующая пословица отражает представления англоязычного социума о женщинах и их интеллектуальных способностях:

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women. Когда осел заберется по лестнице, женщина станет умной (здесь и далее перевод автора).

В данной пословице закреплен женский стереотип о том, что женщины по своей природе недалекие и не обладают интеллектом. Необходимо заметить, что стереотипы меняются очень медленно и в той или иной степени воздействуют на каждого человека, являясь особой формой хранения знания и структурами ориентирующего поведения [Матурана 1996:30].

Н.В. Сорокина (2013) выделяет разные виды стереотипов. Они могут классифицироваться по носителю стереотипа. По данному параметру выделяются коллективные и индивидуальные стереотипы. Коллективные стереотипы выражают представления целой группы людей. Причем индивидуальные стереотипы, то есть присущие определенному индивиду, могут в той или иной степени совпадать с культурными, а могут и полностью отличаться. Следующая классификация основывается на объекте стереотипизации.

Можно выделить следующие типы стереотипов:

антропостереотипы (относящиеся к человеку), предметные стереотипы (относящиеся к предметам в широком смысле слова) и событийные стереотипы (относящиеся к событиям). Антропостереотипы подразделяются на стереотипы персоналий, которые относятся к индивиду, и социальные стереотипы, относящиеся к определенной социальной группе (гендерные, национальные, религиозные стереотипы и т.д) К данной категории относятся автостереотипы, отражающие представления людей о самих себе, и гетеростереотипы, отражающие представления о другом народе, другой социальной группе [Сорокина 2013:123-125].

В данной работе рассматриваются гендерные стереотипы, которые включают в себя набор физиологических, психологических признаков, социокультурных ролей, характеризующих мужчин и женщин данного общества. Необходимо учитывать, что, с одной стороны, гендерные стереотипы обусловлены культурой данного народа, с другой стороны, они обусловливаются личным опытом индивида. А.А. Романов понимает гендерные стереотипы как «устойчивые, регулярно повторяющиеся формы поведения, отражающие культурные традиции и этническое своеобразие участников коммуникативного обмена» [Романов 2000: 16].

Гендерные стереотипы являются частью социальных стереотипных представлений и проявляют все свойства стереотипа. Необходимо заметить, что на данный период времени в определении гендерных стереотипов нет единства. Ряд исследователей делают акцент на личностных характеристиках мужчин и женщин.

Например, в словаре гендерных терминов гендерные стереотипы определяются как культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их вербализации в языке [Словарь гендерных терминов:

http://www.owl.ru/gender/044.htm].

И.С. Клецина дает следующее определение: «гендерные стереотипы – стандартизированные представления о моделях поведения, чертах характера, соответствующие понятиям «мужское» и «женское» [Клецина 1998:9].

Другие исследователи подчеркивают гендерные отношения в обществе.

Согласно Ф.Л. Джейсу, гендерные стереотипы характеризуют мужчин и женщин, подчеркивая доминирующее положение мужчин и подчинительное женщин [ Джейс 2001: 151].

Некоторые исследователи основывается на маскулинности и фемининности. Гендерные стереотипы это схематизированные, обобщенные образы маскулинности и фемининности [Renzetti K., Curran D цит. По: Шуховой 2010:21].

Гендерные стереотипы закрепляются в языке и влияют на формирование определенного поведения обоих полов, а так же на формирование оценки данного поведения. Необходимо заметить, что гендерные стереотипы значительно упрощают действительность и ведут к формированию предрассудков. Однако они крепко закрепляются в общественном сознании и очень медленно меняются. Справедливо будет заметить, что стереотипы в той или иной степени оказывают влияние на каждого человека.

Представления о мужественности и женственности и присущих им характеристикам присутствуют в каждой культуре. Они занимают особое место в фольклоре, мифах, обрядах, в которых подчеркиваются социальные роли данного общества. Однако гендерные стереотипы и социальные роли отличаются в различных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин, то есть одним и тем же действиям, совершенным людьми разного пола, дается абсолютно разная оценка. Одно и то же содержание выражается в поступка по-разному. Стереотип исполняет роль программы поведения. Кроме того, они необходимы для ориентации и планирования своего поведения в социальном мире.

Их необходимость вызвана выполнением следующих функций:

1) Экономия – получение большого количества информации, затратив минимум когнитивных усилий.

2) Коммуникация – взаимодействие между людьми, как вербальное,так и невербальное.

3) Идентификация – самоопределение в обществе.

4) Инференция – получение информации путем выводов, сделанных на основе наблюдаемых признаков.

5) Оценка – оценка своей группы и ее сравнение с другими группами.

[Томская 2010: 176-178] Гендерные стереотипы конструируются через репрезентацию во всех значимых сферах, таких как искусство, СМИ, язык, мода, образование, воспитание и т.д. Поэтому отдельные гендерные образы создаются и закрепляются как гендерные стереотипы, и через учение и многократное повторение усваиваются личностью.

Таким образом, социокультурная обусловленность пола, его ритуализация и институционализация делают правомерным изучение гендерных стереотипов и их отражения в языке. Оба пола в той или иной культуре наделяется рядом оценок и норм, которое определяет поведение.

Эта регламентация отражается в языке в виде пословиц, например, в русском языке:

Волос долог, а ум короток, Женщина — это прежде всего мать, Муж — глава семьи, в немецком языке:

Das Auge der Frau hlt die Stube (das Haus) rein.

- Глаз женщины держит комнату (дом) чистой, во французском языке:

Femme accomplie trois fois discrte – Мудрая женщина трижды скромна, в английском языке:

A fair woman without virtue is like palled wine. Красивая женщина без добродетели как приевшееся вино No man ever was glorious who was not laborious. Лентяй никогда не добьется успеха Таким образом, язык представляет собой один из основных источников знаний о гендерных стереотипах и их изменениях во времени, так как гендерные стереотипы могут быть исчислены на основании анализа структуры языка [Кирилина 2000: 27]. В языке фиксируется весь инвентарь гендерных стереотипов, однако частота употребления их в языке неодинакова.

Анализ пословичного фонда, представленный в данной главе, делает возможным определение наиболее частотных стереотипов, проследить изменение данных стереотипов во времени.

Во многих культурах действия мужчин и женщин получают различные оценки, исходя из различий в способностях и социальном положении.

Например, в прошлом единственным возможным занятием для женщины было ведение хозяйства:

A woman's place is in the home – Место женщины – в доме.

Этот факт является одним гендерных стереотипов, основанных на принятых в обществе представлениях о женщинах.

Woman’s mind and winter wind change often – Женщины и зимний ветер часто меняются.

В данной пословице закреплен стереотип о том, что женщины не постоянны и часто меняют свое мнение. Это касается и верности.

Пословица Women are great talkers. Женщины великие болтушки подтверждает известный стереотип о чрезмерной болтливости женщин.

Необходимо подчеркнуть, что исследования гендера в современном ассоциативном психолингвистическом направлении проводятся по двум направлениям. Такие ученые как Е.И.Горошко, А.В. Кирилина, Е.Ф.Тарасов проводят дифференциацию информантов по полу, с другой стороны некоторые ученые при изучении образов мужественности - женственности, гендерных стереотипов и т.д. исследуют материал, полученный на смешанных выборках (Уфимцева 2000) Нередко эти два варианта исследований проводятся в сопоставительном порядке: на ассоциативном русско-немецком материале (Тарасов 1998; Кирилина 1999), русско-английском (Уфимцева 2000).

Таким образом, в данной работе гендерные стереотипы вслед за А.В.

Кирилиной понимаются как культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [Кирилина 1999:75].

2.3. Характеристики человека, представленные в пословицах с гендерным компонентом Наиболее яркими фиксаторами культурно-национальных эталонов и культурно значимых понятий, которые транслируются из поколения в поколение являются пословицы. К числу таких понятий относят «маскулинность» и «фемининность». Так как в пословицах заключена мудрость народа и закрепляются наиболее стандартизированные модели поведения, то пословицы представляют особую ценность в изучении гендерных стереотипов.

Семантический анализ паремиологического фонда английского языка позволил выделить набор характеристик, представленных в пословицах, которые были разделены на следующие группы:

природно-физические характеристики, включающие возраст, внешность.

морально-психологические характеристики, включающие интеллект, чувства, эмоциональные состояния, речевые и поведенческие характеристики, такие как сварливость, храбрость, злобность, жадность и др.

социально-бытовые характеристики, охватывающие социальные роли мужчин и женщин, их положение в обществе и семье, сферы деятельности.

Говоря об образах, заключенных во фразеологическом материале, необходимо упомянуть о таком наблюдении: пословиц с компонентом «woman» гораздо больше, чем пословиц с компонентом «man» со значением мужчина. Это связано с доминирующей ролью мужчины в жизни и обществе, что объясняет наличие мужского видения мира, который и отражается в языковом материале языка. В пословицах фиксируются те области жизни, которые были наиболее важными для женщины, и которые наиболее полно описывали ее значение в этом обществе.

2.3.1 Семантика пословиц с компонентом “man” (человек) Как известно, мужчины занимали ведущее место в традиционном обществе. Обычно мужчина выступает адресатом послания, поэтому в пословицах отражена преимущественно мужская картина мира и доминирование мужчин в обществе. Однако, согласно Oxford English Dictionary слово “man” имеет два значения: мужчина и человек: 1. A human being (irrespective of sex and age); 2. In surviving use, the sense “person” occurs only in general or indefinite application; in modern application man as thus useв primarily denotes the male sex [http://public.oed.com]. American Heritage Dictionary of English Language также дает два значения: 1) An adult male human 2) A human regardless of sex orage; a person Поэтому можно [http://ahdictionary.com/word/search.html?q=man&submit.x=56&submit.y=36].

выделить ряд пословиц, в которых компонент «man» имеет значение человек.

A man can do no more than he can – Человек не может сделать больше своих возможностей В данной пословице отсутствует указание на гендерную принадлежность. Возможности людей ограничены, причем это касается как мужчин, так и женщин.

As a man is, so is his friend Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

Данная пословица также может быть применима к обоим полам, так как характеризует круг общения.

Man punishes an action, but God intentions Человек наказывает за действия, а Бог - за намерения.

В этой паремии речь также идет об общечеловеческом опыте без акцентирования гендерной принадлежности.

Следует отметить, что гендерный анализ паремий позволил разделить пословицы на 1) пословицы с положительной коннотативной оценкой; 2) пословицы с отрицательной коннотативной оценкой.

Природно-физические характеристики представлены пословицами, в которых речь идет о внешности, физиологии и возрасте. Необходимо заметить, что пословицы с компонентом «man» в значении «человек» в исследуемом материале очень немногочисленны (около 1 % всей выборки).

Данная ситуация кажется обоснованной так, как подход к мужской и женской внешности и оценки привлекательности мужчин и женщин абсолютно разные. Именно поэтому в пословицах не закреплен общечеловеческий стандарт красоты. Однако пословицы предупреждают о том, что красота может быть обманчива.

Handsomest flower is not the sweetest Самый красивый цветок не значит самый душистый.

Данный пример не содержит компонента “man”, хотя в данном случае использована метафора и подразумевается человек.

Prettiness dies first. Красота умирает первой.

Эта пословица также подтверждает, что красота не самое главное.

Было найдено лишь несколько пословиц, говорящих о возрасте человека, причем она характеризует изменение в мировоззрении человека.

A young man looks into the future as an old man into the past. – Молодой человек смотрит в будущее, а пожилой человек – в прошлое.

Другими словами, если в молодости человек мечтает о будущем, строит планы, то в преклонном возрасте человек все чаще задумывается о своей прошлой жизни.

Men's years and their faults are always more than they are willing to own. – Возраст человека, как и его ошибки, гораздо больше, чем хотелось бы.

В данной пословице зафиксировано желание человека скрыть свой возраст, уменьшить его. Показательным является сравнение возраста с ошибками, так как человек всегда склонен преуменьшать свои неудачи.

Такая низкая репрезентативность связана с разной оценкой возраста обоих полов. Преклонный возраст мужчины, в общем, оценивается положительно, в то время как для женщины очень важна молодость, что будет доказано в следующем параграфе.

Морально-психологические характеристики.

Пословицы, отражающие морально-психологические характеристики выявляют эмоциональную, интеллектуальную, поведенческую и нравственную стороны человека.

В исследовании было выделено четыре паремии, характеризующие интеллект человека.

A mind is the man. Человек это мудрость A mind of the man is the man – Ум человека – это и есть сам человек.

Данные пословицы характеризует человека, как существо обладающее интеллектом и мудростью, способное аккумулировать и передавать знание.

В некоторых пословицах идет противопоставление ума и глупости:

A wise man changes his mind, a fool never will – Мудрый человек может изменить свое мнение, дурак - никогда.

В данной пословице отражена жажда умного человека к познанию.

Каждый день люди сталкиваются с новыми открытиями, и то, что казалось истиной, на следующий день может измениться.

A wise man will make more opportunities – Мудрый человек всегда найдет дополнительные возможности Данный пример так же подчеркивает интеллектуальные способности человека, которые являются ключом к его процветанию.

Every man has a fool in his sleeve – На каждого мудреца довольно простоты.

Эта пословица показывает, что даже очень умный человек может совершать опрометчивые поступки.

Нижеследующий пример взят из песни британской рок-группы Cardiacs “Bell Clinks” Choosing my resources at random endeavours As the fool thinks so the bell clinks Fall for my own pain There's a tiny step from the sublime to the ridiculous Thoroughly related which one am I?

So much to be learned from this new age of reason This is what it shouts and screams Loudly into my ear Every single man he has a fool in his sleeve Whether he wants it there or not It breeds sanity [http://www.lyricsmania.com/bell_clinks_lyrics_cardiacs.html] В указанной песне речь идет о том, что мудрость и глупость – это стороны одной медали. Поэтому любому человеку свойственно делать ошибки и совершать необдуманные поступки.

A fool's heart is in his tongue У дурака что на уме, то и на языке.

В данном примере подчеркивается тот факт, что чрезмерная болтливость является следствием недостатка ума.

A fool thinks himself wise Дурак мнит себя умным.

Обычно глупый человек не способен видеть собственных недостатков. Однако мудрый человек знает о своих недостатках.

Why, thou sayest well. I do now remember a saying, 'The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.' The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth;

meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open. You do love this maid?

[http://www.globalgrey.co.uk/Books/Shakespeare/As-You-Like-It.pdf] В двух последних примерах нет прямого указание на человека, но ведь в английском языке под словом “fool" понимается «глупый человек».

Например, в словаре Аmerican heritage dictionary of the Еnglish language дается следующее определение слова “fool”: One who is deficient in judgment, sense, or understanding; One who acts unwisely on a given occasion [http://ahdictionary.com/word/search.html?q=fool+&submit.x=38&submit.y=19] Так как в английском языке отсутствует грамматическая категория рода, то можно сделать вывод, что данные примеры могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам.

Положительно оцениваются такие качества, как целеустремленность:

Man without a reason is a beast in season - Человек без цели все равно что медведь-шатун A man without purpose is like a ship without a rudder Человек без цели, как корабль без штурвала.

A man without aim is like a clock without hands Человек без цели, как часы без стрелки.

The man that aims at nothing usually gets it Человек, который ни к чему не стремится, ничего не получает.

В данных примерах порицается отсутствие цели. Причем, согласно примерам, человек без цели не может быть полноценным человеком, так же как часы без стрелок становятся абсолютно бесполезными.

A man is as strong as his will - Человек так же силен, как и его воля.

A man who believes is the man who achieves Кто верит, тот добьется.

A man makes of himself what he will Человек может все, что захочет В указанных паремиях примерах подчеркивается сила воли человека.

Если человек на что-то нацелен, то непременно это получит. И даже в трудных и непреодолимых ситуациях человек будет делать все возможное.

A drowning man will catch at a straw – Утопающий хватается за соломинку.

… they got hold of the mattress, made it into the roll. They gave it me. I thought it a damned poor lifebelt, but I saw the force of the proverb about a drowning man clutching at a straw. I caught hold of the damned thing…[W.S.

Maugham, Complete short stories, The yellow streak 1988: 276] В представленном отрывке паремия имеет двойственное значение. Так как речь идет о кораблекрушении, то пословица имеет прямое указание на спасение утопающего. Кроме того, она подчеркивает, что в экстремальной ситуации человек будет изо всех сил стараться спастись.

Weak men wait for opportunities; strong men make them Слабый человек ждет подходящую возможность, сильный человек создает ее Вышеуказанная пословица подчеркивает тот факт, что человек сам кузнец своего счастья, и лишь от него зависит, добьется ли он успеха или нет.

Кроме того, ценятся такие качества, как честь, верность слову An honest man is the noblest work of God Честный человеклучшее творение бога.

В данной пословице превозносится честность человека.

A man can be deprived of life, but a good name can't be taken from him Человека можно убить, но нельзя запятнать его имя.

A man is a product of his words Слова характеризуют человека.

A man is no better than his words Слова характеризуют человека Однако, даже самый честный человек может поступиться своими принципами за плату.

Every man has its price – Каждого человека можно купить за определенную сумму.

Чаще всего данная пословица употребляется в политическом контексте, когда речь идет о взятках. Ниже приводится пример, взятый из речи Lynn E. Turner, представителя U.S. Securities & Exchange Commission “Let me note a story about one of our country’s great leaders, President Abraham Lincoln. Abe Lincoln is supposed to have thrown a man out of his office after the man offered Abe a bribe. The bribe involved a substantial sum and Abe was really angry. His anger was directed at the man in question, but also at himself. He is reputed to have said, "Every man has his price and he was getting close to mine."

Abe’s insight is worth remembering. None of us are immune to every offer of individual benefit. Unfortunately, unlike Lincoln, there are those who do not recognize that their price has been met until it is too late.»

[http://www.sec.gov/news/speech/spch427.htm] Иными словами, в данной статье идет речь о попытке дать взятку.

Данная пословица встречается и в произведениях художественной литературы в похожих контекстах.

Mrs. Cheveley. [In her most nonchalant manner.] My dear Sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose. Everybody has nowadays. The drawback is that most people are so dreadfully expensive. I know I am. I hope you will be more reasonable in your terms[ О. Wild “An Ideal Husband” 1 act http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm] Несмотря на то, что в данном примере пословица употреблена в ироничном контексте, ее значение остается неизменным: почти любой человек способен поступится своими принципами, если будет предложена достаточная цена.

Религия также занимает значимое место в жизни человека, так как без религии человек теряет моральные ориентиры в жизни, именно религия помогает человеку, когда он сталкивается с тяжелым этическим и моральным выбором.

A man without a religion is a horse without a bridle – Человек без религии - как лошадь без узды.

В приведенном примере нерелигиозный человек сравнивается с лошадью без узды. Это сравнение объясняется тем, что, как неуправляемая лошадь может занести всадника куда угодно, так и человек, не имеющий моральных ориентиров, не умеющий отличать добро от зла, может быть опасен для общества и для себя.

В английских пословицах подчеркивается важность трудолюбия.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Если человек трудолюбив, то он может достичь многого.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds – Любитель слов, а не дел подобен саду во власти сорняков.

Данная пословица критикует лень и отсутствие деятельности. Иными словами, человек, который ни к чему не стремится, является неполноценным. Человек, который предпочитает слова делу, сравнивается с садом, заполненным сорняками. Это сравнение подчеркивает его бесполезность для общества. Такой человек просто существует, не принося пользу ни себе, ни окружающим.

Эта пословица присутствует в детском стихотворении, взятом из сборника Перси Б. Грина «A Рistory of Nursery Rhymes» (1899) A man of words and not of deeds Is like a garden full of weeds And when the weeds begin to grow It's like a garden full of snow And when the snow begins to fall It's like a bird upon the wall And when the bird away does fly It's like an eagle in the sky And when the sky begins to roar It's like a lion at the door And when the door begins to crack It's like a stick across your back And when your back begins to smart It's like a penknife in your heart And when your heart begins to bleed You're dead, and dead, and dead indeed.

[Green 1899: 186] В стихотворении автор показывает, что праздный образ жизни не приведет ни к чему хорошему. Человек без цели уже мертв душой. Однако, если возникает необходимость, человек может сделать многое.

A man can do a lot of things if he has to – Человек может все, если это необходимо.

Any man can do what another man has done. Любой человек может сделать, то что уже делали другие.

Однако человек есть человек, ему свойственны пороки.

Every man has his faults – Нет человека без недостатков.

Every man has his weak sides – У каждого свои слабости.

Прежде всего в пословицах критикуется ленность.

The lazy man goes to his work like a thief to the gallows - Лентяй идет на работу, как вор на виселицу Данная пословица подчеркивает, что лень губительна для самого человека. Жизнь лентяя очень тяжела, так как каждый день похож на каторгу. Следует обратить внимание на использование сравнения в этой пословице: жизнь лентяя сравнивается с восхождением на эшафот, именно настолько тяжела работа в его понимании.

Злость также получает негативную оценку. Причем, злой человек сам отравляет себе жизнь, так как для такого человека не бывает ничего доброго, он во всем мире видит только отрицательные стороны.

A wicked man is his own hell Злой человек в своем аду варится.

A quarrelsome man has no good neighbors - У сварливого человека соседи всегда плохие.

Кроме того, злость ослепляет человека.

Когда он в ярости, он не может в полной мере оценивать ситуацию:

An angry man opens his mouth and shuts his eyes Злой начинает ругаться и не видит ничего вокруг.

When a man is angry, he cannot be in the right Когда человек злится, он не может быть прав.

Anger makes a rich man hated and a poor man scorned Злость заставляет ненавидеть богатого и презирать бедного.

Например, данные половицы иллюстрируют, что когда человек злится, он теряет способность логически мыслить, оценивать аргументы и делать выводы. Он полностью находится во власти эмоций.

В пословицах критикуются зависть и эгоизм.

An envious man waxes lean with the fatness of his neighbor.

Завистливый человек худеет, глядя на богатство соседа.

Men always hate most what they envy most – Люди больше всего ненавидят то, чему завидуют.

The envious man never wants woe Завистливый человек никогда не скорбит.

Приведенные примеры демонстрируют, что зависть пагубно влияет на самого человека, а не только на окружающих. Из-за зависти человек чувствует себя несчастным, ненавидит ближних. Иными словами, человек перестает радоваться жизни, а занимается лишь сравнением своих успехов с успехами других людей.

Эгоизм приносит вред только эгоисту, так как эгоистичный человек всегда одинок и мир его очень однообразен.

A selfish man is always alone- Эгоист всегда одинок.

A man wrapped in himself makes a very small bundle Человек, который сосредоточен на себе, никогда не станет великим Таким образом, можно сделать вывод, что людские пороки негативно отражаются в основном на людях, которым данные пороки присущи. Иными словами, если человек эгоистичен и завистлив, он сам обрекает себя на жалкое существование: он лишен любви, друзей, общения. Такой человек не умеет наслаждаться тем, что дает ему жизнь.

Однако, несмотря на обилие пороков, не стоит делать поспешные выводы о человеке, так как в жизни может случиться очень многое.

Every man must eat a peck of dirt before he dies – В жизни бывает всякое, без неприятностей не проживешь.

Кроме того, не стоит оценивать людей, исходя из собственного опыта или исходя из того, что они сами о себе говорят.

Don’t judge a man by his opinion of himself – Не суди о человеке по его собственному мнению.

Don’t judge a man by a coat he wears – Не суди о книге по обложке.

Every man judges others by himself – Каждый судит о других по себе.

Некоторые паремии подчеркивают, что людям свойственно винить других в своих неудачах:

As is the workman so is the work По работе мастера видно.

A bad Workman quarrels with his tools – Плохой мастер всегда ругает инструмент A bad workman always blames his tools Плохой мастер всегда винит свой инструмент.

Указанные примеры иллюстрируют, что человеческую деятельность можно оценить по результатам. Причем, если человек не преуспел в чем либо, он всегда найдет виновного, но не признает своих ошибок.

Социально-бытовые характеристики Социально-бытовые характеристики отражены в пословицах концептуализирующих социально - семейные роли людей.

Необходимо заметить, что пословиц, принадлежащих к данному уровню, не выявлено. Это связано с тем, что женщинам и мужчинам приписывались разные социальные роли, так как они занимали разное положение в обществе.

Итак, наряду с существительным “man”, означающим человека, были выявлены такие прилагательные, как wise, strong, honest, noblest, good, healthy, wealthy, lazy, wicked, quarrelsome, angry, envious, selfish, alone.

Причем, важно обратить внимание, что в выборке присутствуют прилагательные, обладающие как положительной, так и отрицательной коннотацией, и их количество примерно одинаково.

В некоторых половицах прилагательные заменены на конструкцию without + существительное: а man without а religion.

Кроме того, были выявлены такие глаголы, как to aim at, to make, to achieve, to believe, to hate. Показательно частое употребление модального глагола can: can do a lot of things, can be deprived of life. В большинстве примеров данный глагол употребляется, чтобы подчеркнуть почти безграничные возможности человека.

Следует обратить внимание на существительные, с которыми, согласно пословицам, ассоциируется и сравнивается человек. В анализируемом материале были выявлены такие существительные, как will, work of God, a product of his words, a horse without a bridle. Данные существительные дают оценку поведения человека, подчеркивая его положительные или отрицательны качества. В пословицах с компонентом “man” в значении «человек» наиболее часто используются сравнения, вводимые конструкциями as…as, like…. Например like a thief, as strong as his will, is like a garden full of weeds. Этот стилистический прием используется для акцентирования той или иной характеристики человека.

Полученные в ходе анализа лексические единицы, характеризующие человека, представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Лексические единицы, характеризующие человека

–  –  –

Итак, можно сделать вывод, что в общем человек должен быть, умным, трудолюбивым, честным, добрым целеустремленным. Качества, которые критикуются обществом, – это зависть, лень, эгоизм, трусость, уныние, злобы.

Анализируя данную группу пословиц необходимо уточнить, что все эти пословицы могут относиться как к человеку, как к мужчине, в так и к женщине в зависимости от контекста и цели высказывания.

2.3.2. Семантика пословиц с гендерным компонентом, обозначающиммужчин

В данном параграфе рассматриваются гендерно маркированные пословицы, в которых речь идет о мужчине. Были выявлены пословицы с такими лексемами, как “man”, “boy”, “husband”, “son”. Что касается компонента “man”, то необходимо разграничить пословицы в которых идет речь о мужчинах и пословицы, в которых идет речь о человеке.

В данной работе базовыми служили следующие критерии:

связанность пословиц с исключительно мужским миром 1) и мужской деятельностью противопоставление женщинам и женской деятельности 2) Как уже говорилось выше, мужчинам принадлежит главенствующая роль в обществе, поэтому в пословицах в основном отражен мужской взгляд на мир.

Природно-физические характеристики Внешность Анализ материала позволил выявить одну паремию, характеризующую внешность мужчины. Такое небольшое количество отражают стереотипное мировоззрение о том, что физическая привлекательность и красота не является приоритетной чертой для мужчины.

A man is a man if he has but a nose on his face – Мужчине достаточно иметь нос на лице Для мужчины гораздо важнее моральные качества, а не физические.

Данная пословица не может быть использована по отношению к женщинам, так как внешность является одним из приоритетов для женщин.

Возраст Для мужчин проблема старения существенна, так как с возрастом он может потерять свою силу, здоровье и способность к труду.

An old man's end- to keep sheep – Единственный конец для старикаэто пасти овец.

Однако в большинстве пословиц старик не является негативным образом.

Пожилой мужчина в пословицах наделяется такими чертами, как мудрость, терпение, дальновидность.

Men grow weaker and wiser С возрастом мужчины становятся слабее и мудрее.

You can't fool the old man Нельзя обмануть старика.

Представленные примеры показывают, что с возрастом мужчины становятся мудрее, и тем самым компенсируют потерю физической силы.

Терпение - еще одна добродетель, которую мужчины приобретают с возрастом:

Only an old man has patience enough to plant a tree Только у старика хватит терпения вырастить дерево.

An old man in the house is a good sign Старик в доме - хороший знак.

Однако были выявлены несколько пословиц, дающих негативную оценку старикам. Порицается их немощность, глупость и даже ребячество.

An old man is twice a boy Старик дважды ребенок.

There is no fool like an old fool Нет более глупого человека, чем старик.

В указанных паремиях подчеркивается недалекость пожилых мужчин. В первом примере они сравниваются с детьми, причем акцентируется, что они даже хуже детей.

An old man is a bed of bones Старик это груда костей.

Данная пословица подчеркивает абсолютную бесполезность стариков. Они уже не могут работать и, следовательно, не приносят пользу семье и обществу.

Среди пословиц, характеризующих возраст мужчины в отдельно выделяются пословицы предостерегающие пожилых мужчин от вступления в брак с молодыми девушками.

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw – Старику жениться на молодой девушке, все равно что покрывать новый дом старой соломой В приведенном примере осуждаются неравные браки, так как старик не может быть хорошем мужем.

Морально-психологические характеристики Необходимо отметить, что широкий пласт психологических и моральных характеристик испытывает влияние как психологических, так и социальных факторов.

Многочисленные исследования показывают, что во всем мире наиболее распространенными качествами, которые приписываются мужчинам, являются активность, агрессивность, состязательность, смелость, дерзость, практичность, решительность, уверенность в себе, честолюбие, строгость, сила, логический ум [Кирилина 1999:118-120].

Стереотипный образ мужчины-воина, охотника, защитника присутствует в сознании людей и находит отражение в пословицах.

Исследование позволило выявить второстепенные черты характера, как положительные, так и отрицательные, которые дополняют сложившийся образ мужчин.

Интеллект Мужской интеллект в пословицах отражен неоднозначно. Паремии, повествующие об уме, скорее относятся к человечеству в целом. А ум мужчины представлен в противопоставлении женской глупости.

Пословицы, иллюстрирующие женскую глупость будут приведены в следующем параграфе. Ниже приводятся примеры пословиц, в которых речь идет о глупости именно мужчин.

Men talk wisely but live foolishly. Мужчины говорят мудро, а поступают глупо.

If men talked about what they understood, the silence would be unbearable Если бы мужчины говорили о том, что они понимают, молчание было бы непереносимым.

Most men rather say a smart thing than do a good one Мужчины говорят мудро, но не действуют.

В данных примерах подчеркивается, что мудрость мужчин сильно преувеличена и чаще всего является просто словами. Нередко мужчины говорят о том, чего они вообще не понимают.

Кроме того, мужчины сравниваются с детьми, так как они неуемны в своих желания.

Men are but children of a larger growth Мужчины взрослые дети.

Men are but children of a larger growth;

Our appetites as apt to change as theirs, And full as craving too, and full as vain;

And yet the soul, shut up in her dark room,

Viewing so clear abroad, at home sees nothing:

But, like a mole in earth, busy and blind, Works all her folly up, and casts it outward To the world's open view: Thus I discovered,

And blamed the love of ruined Antony:

Yet wish that I were he, to be so ruined.

[J. Dryden “All For Love” act 4 scene 1 http://www.fullbooks.com/All-For-Love2.html] В представленном отрывке подчеркивается, что мужчины мятежны, как дети. У них постоянно появляются новые цели, желания, в которых они не знают границ.

В английском языке практически нет пословиц, в которых закреплено сравнение мужских и женских умственных способностей. Скорее всего, это связано с тем, что интеллект долгое время считался «привилегией»

мужчин. Хотя встречаются пословицы, указывающие на некоторую недалекость мужчин, но без сравнения с женщиной.

Поведение и черты характера В пословицах, отражающих мужской характер преобладает положительная оценка. Среди сугубо «мужских» черт характера выделяются храбрость, честь, верность слову, твердость характера, и д.р.

Рассмотрим пословицы, характеризующие черты характера мужчины.

Faint man never won fair lady Робкий никогда не завоюет красивую женщину.

В данном примере храбрость подчеркивается через порицание трусости. Лишь храбрец может завоевать прекрасную леди, но никак не трус.

The mother of coward doesn’t worry about him Мать труса может не беспокоиться о нем.

В этой пословице нет прямого указания на пол, но, так как известно, что храбрость не была чертой женского характера, то понятно, что здесь речь идет о мужчине. Кроме того, наличие в данной пословице местоимения “him” свидетельствует о том, что данная пословица характеризует мужчину.

Man is a lion in his own cause Мужчина может быть львом, когда это необходимо.

В данной пословице мужчина сравнивается со львом, который, как известно, считается эталоном храбрости. Поэтому можно сделать вывод, что мужчине должна быть присуща данная черта характера. Приведенные выше паремии доказывают, что смелость и мужество являются очень важными качествами для мужчины.

Согласно образам, закрепленным в пословицах, мужчина должен быть целеустремленным и амбициозным:

A man without ambition is like a woman without beauty - Мужчина без цели, как некрасивая женщина Рассматривая указанную пословицу, необходимо обратить внимание на использование сравнения (is Иными словами, не like).

целеустремленный мужчина сравнивается с некрасивой женщиной. При этом надо учитывать, что красота для женщины всегда была приоритетом и ценилась наиболее высоко, поэтому мужчина, который не нацелен на успех, порицается обществом.

Итак, положительно оцениваются честность и верность слову, но эти добродетели относятся скорее к человечеству в целом, а не только к мужчине.

Исключительно мужской прерогативой является твердость характера и сильная воля, которая позволяет противостоять неприятностям.

The man worthwhile is the man who can smile when everything goes wrong. Настоящий мужчина тот, кто может улыбаться, когда все идет наперекосяк.

Для мужчины очень важно материальное благополучие, так как в патриархальном обществе именно мужчина является кормильцем семьи.

Мужчина, который не может содержать семью, считается неполноценным.

Man without money is no man at all - Мужчина без денег, вообще не мужчина.

Пословиц, отражающих чисто мужские недостатки, очень немного.

Особое место среди мужских недостатков занимают пьянство и распутство.

A man takes a drink and then the drink takes the man. Сначала человек начинает пить, затем выпивка порабощает человека.

Wine has drown more men than sea. Вино погубило больше мужчин, чем море.

В данном примере речь идет именно о мужчине, так как только мужчины были моряками: согласно морской традиции, женщина на корабле — плохой знак. Кроме того, данный порок присущ в большей степени мужчинам, чем женщинам.

Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction. Азартные игры, драки и выпивка приводит мужчин к краху.

Такие развлечения как азартные игры и употребления алкогольных напитков были доступны только мужчинам, поэтому в данной пословице опять же речь идет только о мужчинах.

Gaming, women and wine make men pine. Азартные игры, женщины выпивка приводит людей к краху.

Wine and wenches empty men's purses. Вино и женщины облегчают кошелек.

Приведенные паремии указывают на то, что распутный образ жизни приводит к финансовому краху. Причем основными причинами разорения являются злоупотребление алкогольными напитками и любовные похождения. Следует заметить, что в данных примерах речь идет не о женах, а о женщинах легкого поведение, о чем свидетельствует употребление лексемы “wenches”.

Кроме того, в некоторых пословицах отражается жадность мужчин.

Brothers love each other when they are equally rich – Братья любят друг друга только кода богаты одинаково.

В данной пословице речь идет о том, что жажда наживы способна расстроить братские отношения.

Следует отметить, что пословицы отражают, в основном, мужской опыт и взгляд. Поэтому они содержат не критику, а скорее совет.

Социально-бытовые характеристики Данный уровень представлен пословицами, описывающими социально - семейные роли мужчин.

Семья Анализ пословичного фонда английского языка показал, что семья играет важную роль жизни мужчины. Около 10% всей выборки посвящено роли мужчины в семье и в отношениях с женщинами.

Исследование показало, что для мужчин женитьба очень важное событие в жизни, правда оно не всегда делает человека счастливым.

Marriage makes or mars the man – Одного женитьба делает мужчиной, а другого губит.

Некоторые пословицы предостерегают мужчину от вступления в брак:

Honest men marry soon, wise men not at all Честный женится быстро, а мудрый никогда.

В данной пословице говорится о том, что в брак вступают только глупцы, так последствия часто неблагоприятные.

В некоторых паремиях женитьба сравнивается с войной.

Advise none to marry or to go to war Избегай войны и женитьбы.

Причем, вместе с браком в жизнь мужчины приходят проблемы.

When a man marries his troubles begin Женишься раз, плачешься век.

Многие пословицы являются предостережениями от всевозможных проблем, связанных с женщинами.

A man should never trust a woman, even if she has borne him seven children Мужчина никогда не должен доверять женщине, даже если она родила ему семерых детей.

Данный пример акцентирует внимание на том, что женщинам ни при каких обстоятельствах нельзя доверять.

Man pays - woman spends Мужчины зарабатывают, а женщины только тратят деньги.

Данная пословица показывает, что женщины – источники разорения для мужчин, так как они только тратят.

God help the man who won't marry until he find a perfect woman and God help him still more if he finds her Бог помогает холостому мужчине, пока он не найдет свой идеал, и Бог помогает ему еще больше, если он найдет ее.

When a man takes a wife he ceases to dread hell Тому, кто женат, сам ад не страшен.

Данные примеры в очередной раз подчеркиваю отрицательные стороны брака для мужчин, так как согласно данным паремиологии для женщины брак не может быть тягостным. Это является одним из проявлений асимметрии.

Ряд паремий фиксируют целесообразность брака, его необходимость, так как семья представляет собой единое целое.

A man without a wife is but half a man Без жены как без шапки A man without a woman is like a ship without a sail Без жены, что без ума.

В приведенных пословицах неженатый мужчина получает негативную оценку. Необходимо обратить внимание на использование в данном примере сравнения, вводимого конструкцией is like. Мужчина без жены сравнивается с кораблем без парусов, который не может двигаться вперед. Кроме того, следует заметить употребление конструкции without smth. Необходимость жениться передается через критику отсутствия семьи.

Одинокий мужчина также часто оценивается достаточно негативно, так как нежелание вступать в брак кажется нетипичным для нормального человека.

Man alone is either saint or a devil Одинокий мужчина – либо святой, либо дьявол.

Известно, что в патриархальном обществе мужчина занимает лидирующее положение как в обществе, так и в семье, в то время как женщина находится в подчинении.

Данную ситуацию иллюстрируют следующие пословицы:

If the husband be not at home, there is nobody Без мужа дом пуст.

When the good man is from home, the good wife's table is soon spread Без хорошего мужа стол жены беден.

Так как мужчина играет доминирующую роль в семье, то он должен быть ответственным за свою семью, быть опорой для нее, т.е. должен быть хорошим мужем.

Husband ought first to taste of the new grown fruit - Мужчина первым должен пробовать только что выращенные фрукт A good husband makes a good wife У хорошего мужа и жена хорошая.

В данном случае подчеркивается влияние мужчины на его жену. Если муж хороший, то с женой не может быть проблем.

He is an ill husband who is not missed Плох тот муж, по которому не скучают.

Указанная паремия так же подчеркивает тот факт, что мужчина должен быть опорой и защитой для женщины. И если женщина не скучает по своему мужчине, то это его вина.

Подчинительное положение женщины делало брак для нее основной необходимостью. До недавнего времени удачное замужество было главной целью женщин. Поэтому «женский» взгляд на проблему замужества представлен шире, чем на других уровнях.

Выявлен ряд пословиц, которы представляют собой напутствие девушкам, собирающимся замуж:

Better be an old man's darling than a young man's slave Лучше быть любимой старика, чем рабыней молодого мужа.

Choose your man as you choose your shoes - for comfort and long wear Выбирай мужа, как туфли, для комфорта и на продолжительное время.

Таким образом, прежде всего, муж должен быть заботливым, а внешность, возраст и остальные факторы неважны. Во втором примере интересно равнение выбора мужа с покупкой новых туфель. Важно выбрать туфли, в которых будет удобно, та же ситуация и с мужчинами. Лучше иметь доброго и надежного мужа, чем красивого.

Men are like streetcars: there's always another coming along (if you miss one, there will be another one along in a few minutes) Мужчины, как автобусы: пропустила один, через несколько минут придет другой.

В последней пословице отражен уже более современный взгляд на отношения. В указанном примере мужчины сравниваются с общественным транспортом, который ходит довольно часто. Поэтому нет смысла переживать из-за мужчины, так как скоро появится другой.

Но все же хороший муж - это редкость:

Good husband good divinity - Хороший муж - это благословение В некоторых пословицах подчеркивается отсутствие у мужчин привязанности к корням:

А son is a son till he gets him a wife, a daughter’s a daughter all of her life – Сын привязан к семь до тех пор, пока не найдет жену. Дочь сохраняет эту связь все жизнь.

В данной пословице подчеркивается, что мужчины, как правило, обрывают контакты с родителями после женитьбы.

Сфера деятельности Анализ гендерно маркированных паремий английского языка, характеризующих сферы деятельности мужчин в социуме, показал, что в обществе присутствовало четкое разделение труда: мужчины обеспечивали семью, а женщины занимались домашним хозяйством. Приведем некоторые примеры, которые указывают на обязанности мужчин в английском обществе.

Одним из таких примеров в английской фразеологии является:

When Adam delved and Eve span who was then a gentleman?

Когда пахал Адам, и Ева пряла, кто тогда был господином?

Эта пословица говорит о разделении труда, т.е. мужчина работает в поле, а женщина - в доме. Уже во времена Адама и Евы в обществе существовало распределение обязанностей мужчин и женщин: женщина работает в доме, занимается домашним хозяйством, обеспечивает уют и растит детей, а мужчина является добытчиком и защитником, он охотится, работает в поле.

Кроме того, только мужчинам были доступны различные профессии, они занимались различным мастерством, одни удачно, а другие как могли:

It’s a bad workman that has a bad saw У плохого мастера и пила плохая.

Интересно, что профессиональные успехи не всегда оценивались положительно с женской точки зрения.

The worse the husband, the better the soldier – Чем хуже муж,тем лучше солдат.

The better workman, the worse husband Хороший работник- часто плохой муж.

В данных примерах идет речь о том, что если муж слишком много времени и сил отдает работе, то он не может уделять достаточно внимания семье. В представленных пословицах употребляются параллельные конструкции для того, чтобы указать, что трудоголик не всегда может быть хорошим мужем.

Итак, наряду с гендерными маркерами, такими как “man”, “boy”, “husband”, “son”, в паремиях присутствуют следующие прилагательные, характеризующие мужчин: wise, faint, wicked, selfish, honest, alone, good, Эти прилагательные, обладая положительным или bad, ill.

отрицательным значением, характеризуют деятельность или характер мужчин.

Кроме прилагательных, важно обратить внимание на глаголы, представленные в паремиях: to marry, to trust, to win, to empty, to go to war, to taste, to be missed, to delve, to plant a tree, to dice, to grab, to mar, to drink.

Анализ пословичного фонда английского языка позволил выявить ряд существительных, с помощью которых акцентируются те или иные качества мужчин.

Полученные в ходе анализа лексические единицы, которые характеризуют мужчину, представлены в следующей таблице:

Таблица 2. Лексические единицы, характеризующие мужчин

–  –  –

Интересно заметить, что в пословицах встречается конструкция man+ С помощью таких конструкций необходимая without+существительное.

модель поведения задается через порицание отсутствия того или иного качества или состояния: a man without a wife/a woman/money/ambitions.

Анализ исследуемого материала показал, что для паремий характерно использование сравнений, вводимых конструкцией to be like: are like streetcars, is like a ship without a sail, is like a woman without beauty.

Использование сравнений помогает подчеркнуть важные для мужчин черты характера.

Таким образом, можно сделать вывод, что согласно проанализированному пословичному фонду английского языка, мужчина должен быть храбр, мудр, силен, уметь позаботиться о своей семье и быть опорой для жены и детей. При этом вопрос о возрасте и внешности не является приоритетным. Однако мужчинам следует остерегаться таких пороков, как пьянство, азартные игры и прелюбодеяния, так как они способны разрушить жизнь мужчины и привести к финансовому краху. Был выявлен небольшой ряд пословиц (3 пословицы), которые негативно характеризуют умственные способности мужчин.

Оценка брака с точки зрения мужчин весьма неоднозначна. Ряд пословиц предостерегают мужчин от вступления в брак, сравнивая его даже с войной. В других паремиях, напротив, критикуется отказ мужчин от вступления в брак. Выявлен еще один ряд пословиц, в которых содержатся предписания мужчинам о том, как следует вести себя в браке, так семейное счастье зависит не только от женщин, но и от мужчин.

Можно отметить, что мужчина в большей степени выступает как адресат и как адресант моральных предписаний и многочисленных советов по выбору супруги и обращению с ней.

Анализ пословиц с гендерным компонентом подтверждает преобладание мужской картины мира в языке и тем сам самым подчеркивается ведущая роль мужчины в традиционном обществе.

Семантика пословиц с гендерным компонентом, 2.3.3.

обозначающим женщин Образ женщины как личности, собранный в английских пословицах, заслуживает пристального внимания, так как в фразеологическом материале языка отражен довольно противоречивый образ.

Андроцентричное “Я” языка наделяет женщину рядом прототипических черт, создающих негативный стереотип. В данном параграфе рассматриваются пословицы такими гендерными компонентами, как “woman”, “wife”, “sister”, “daughter”, “she”. Анализ пословиц данными компонентами основывается на анализе природно-физических, морально психологических и социально-бытовых характеристик женщин. Всего было выявлено 223 пословицы с данными компонентами.

Природно-физические характеристики включающие внешность, физиологию и возраст.

Внешность.

Пословицы данной группы характеризуют красоту женщины, ее молодость, сексуальную привлекательность.

Every woman would rather be beautiful than good. Каждая женщина больше желает быть красивой, чем хорошей.

Согласно данной пословице, физическая привлекательность очень важна для женщины. Причем красота важнее личностных качеств. Интересно употребление модальной формы would rather be, которое показывает, что сами женщины ставят внешнюю привлекательность на первое место.

Вместе с тем, согласно мнению, отраженному в пословицах, красота не вечна и, главным образом, необходима молодой девушке, чтобы удачно выйти замуж:

A fair face is half a portion (wedding- portion) Красивая мордашка наполовину сосватана.

В исследованном пословичном фонде можно выделить ряд пословиц, которые подчеркивают вред женской красоты, которая создаёт проблемы мужу. Красота женщины оказывает разрушительное действие на семью, так как вызывает ревность и зависть.

Who has a fair wife needs more than two eyes. У кого жена красивая, тому двух глаз недостаточно Приведенный пример подтверждает, что красота жены негативно влияет на семью, так как за женой необходимо присматривать.

Three things breed jealousy: a mighty state, a rich treasury and a fair wife.

Три вещи вызывают зависть: высокий пост, богатство и красивая жена.

Указанная паремия также указывает на то, что красивая жена привлекает ненужное внимание. Однако этот пример не несет ярко выраженной негативной окраски, так как красивая жена сравнивается с богатством и высокой должностью, которые сами по себе являются положительными характеристиками.

Кроме того, красивая женщина требует больших финансовых затрат.

The nice wife and back door rob the house. Красивая жена и черный ход разоряют дом.

В представленной пословице красивая жена сравнивается с черным ходом, куда могли проникнуть воры. Данное сравнение объясняется тем, что женщина постоянно требует финансовых вложений.

В пословицах находит отражение как общечеловеческое, так и мужское отношение к женской красоте, при этом мужская перспектива преобладает:

A woman and a cherry are painted for their own harm. Красота губит женщин.

В указанном примере красивая женщина сравнивается с вишней. Как спелый плод привлекает желающих им полакомится, так и женская красота привлекает поклонников, знакомство с которыми может быть опасно.

Ряд пословиц предостерегает мужчин от возможного влияния женщин:

A fire scorches from near, a beautiful woman from near and from afar.

Огонь поражает вблизи, а женщина и вблизи, и издалека.

Данная пословица повествует о силе женщин оказывать влияние на мужчин, поэтому мужчинам не стоит поддаваться чарам.

Let no woman's painting breed thy stomach's fainting – Пусть ни одна симпатичная мордашка не заставит твое сердце биться чаще.

Представленная пословица предостерегает мужчин от пагубного влияния женской красоты.

Однако если мужчина по-настоящему влюблен, то его возлюбленная всегда будет казаться ему красивой.

If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty – Если мужчина влюблен, он не может адекватно судить о красоте женщины В отобранных паремиях, которые отражают мужскую перспективу, многочисленны пословицы, поощряющие в женщинах не столько красоту физическую, сколько морально-нравственную.

Делается акцент на таких качествах, как добродетель, честность, верность, хозяйственность, трудолюбие, которые являются основополагающими в оценке женской личности:

A fair woman without virtue is like palled wine. Красивая женщина без добродетели как выдохшееся вино.

В данной пословице красивая, но безнравственная женщина сравнивается с выдохшимся вином, которое потеряла все ценные свойства.

Так и женщина, пусть даже и красивая, но не обладающая необходимыми добродетелями, не может нравиться. Иными словами женщина прежде всего должна быть добродетельной, поэтому не стоит обращать внимание только на внешность.

A wife is not to be chosen by eye only. Нельзя выбирать жену по внешности.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщина смотрится в зеркало, тем меньше уделяет внимание дому.

Согласно данным примерам, внешность не должна быть единственным фактором оценки женщин.

Таким образом, можно сделать вывод, что красота и физическая привлекательность очень важны для женщин, но красота так же может быть опасной и приводить к неприятностям.

Сексуальность.

Пословицы данной подгруппы отражают взгляд мужчины на женщину, как на сексуальный объект.

Women resist in order to be conquered – Женщина сопротивляется, чтобы быть завоеванной В некоторых пословицах подчеркивается греховность женщины и их склонность к прелюбодеянию She would rather talk with a man than an angel any day Женщина рада мужчине больше, чем ангелу В указанном примере подчеркивается, что женщины любят флирт, любят общество мужчин.

Women may blush to hear what they were not ashamed to do Женщины краснеют слышать, то, что не краснеют делать.

A woman kissed is half won – Поцеловать женщину значить наполовину ее заполучить.

Getting kisses out of a woman is like getting olives out of a bottle: the first may be devilish difficult, but the rest come easy Поцеловать девушку все равно, что достать оливки из бутылки: первая дается с трудом, а остальные легко.

Данные примеры доказывают, что женщины подчас лишь изображают недоступность, на самом деле они столь же греховны в своих желаниях, как и мужчины. В последней пословице поцелуй женщины сравнивается с процессом доставания оливки из банки: женщина лишь играет, изображая недоступность, потом же процесс ее завоевания сильно упрощается.

“Nonsense! Getting kisses out of a woman is like getting olives out of a bottle: the first may be devilish difficult, but the rest come easy. You’re not half the man I thought you, to content yourself with one” [Wheatley 2013: 23 5] Представленный пример заистмвован из произведения D. Wheatley под названием “The Scarlet Impostor” и представляет собой отрывок из диалога двух персонажей, Сэра Пеллинора и Грегори. В данном диалоге речь идет о девушке, с которой познакомился Грегори. Сэр Пеллинор удивлен, что их отношения развиваются не так стремительно, так как он уверен, что женщины не столь моральны, как пытаются казаться.

Maids say "nay" and take it Девушки говорят «нет», а подразумевают «да».

Использование макияжа трактуется как «первый шаг к падению» и реальная угроза нравственным устоям общества:

A woman that paints puts up a bill that she is to be let Женщина, которая много красится, позволяет больше.

Указанная пословица критикует использование косметики, так как по мнению общества, это делали только легкомысленные женщины. И если женщина использует косметику, то она информирует о своем статусе.

Возраст Все пословицы данной группы образуют оппозиции: молодой — старый, молодая старая. Отмечено, что с возрастом женщины как бы «накапливают» отрицательные свойства и черты характера.

A woman is an angel at ten a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore - Женщина – ангел в 10 лет, святая - в пятнадцать, дьявол

– в 40 и ведьма – в 80.

Образ девушки и молодой женщины фиксируется в языке, отражая мужское восприятие.

В большинстве пословиц девушка ассоциируется с невестой:

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything Девушки хотят только выйти замуж, но потом они хотят весь мир.

В представленном примере показано, что основная цель молодой девушки выйти замуж, так как это единственный способ существования для них. Интересно использование существительного “maid” в данной пословице. Согласно Oxford English Dictionary “maid” обозначает: an unmarried girl or young woman; a virgin (молодая, незамужняя девушка) [http://www.oed.com/] и относится к высокому стилю. Часто переводится как «дева».

Пожилая женщина фиксируется в небольшом числе паремий и оценивается отрицательно:

It takes two old women to make a cheese: one to hold and the other to squeeze Для того чтобы, приготовить сыр нужно две старухи: одна чтобы держать, а другая, чтобы выжимать В данной пословице речь идет о физической слабости пожилых женщин. Иными словами, они даже не могут заниматься хозяйством без посторонней помощи.

В пословицах фиксируется и свойственное женщинам стремление скрывать свой возраст, так как наиболее ценная женская черта-это внешняя привлекательность и молодость.

The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty Самый длинный период в жизни женщины между 29 и 30.

The hell of women is old age Старость - Ад для женщины.

The only secret a woman can keep is her age Единственный секрет, который хранит женщина это ее возраст.

Таким образом, можно сделать вывод, что внешняя составляющая играет важную роль в жизни женщин, так как молодость и красота – это ее главные козыри, которые оцениваются положительно. Однако некоторые пословицы предостерегают, что красивые женщины могут быть опасны. В ходе анализа были выявлены такие существительные, как hell, age, old maids,angel, saints, devil, witch, cherry, back door, beauty, и прилагательные pretty, fair, beautiful, nice, которые характеризуют образ женщин.

Морально-психологические характеристики Эта группа раскрывает черты характера женщин, отраженных в пословицах. Подчеркивая женскую непредсказуемость и коварство, в пословицах и поговорках образ женщины тесно связан с образом дьявола и адом, причем женщина часто сравнивается с дьяволом.

Women are the snares of Satan. Женщины ловушка Сатаны Данная пословица акцентирует внимание на том, что женщина способна сбить мужчину с праведного пути. Возможно, данная пословица намекает на первородный грех. Ведь именно Ева убедила Адама вкусить запретный плод.

Можно выделить еще пласт пословиц, в которых женщина имеет отношение к аду и дьяволу:

Women are the root of all evil Женщины источник зла.

A woman can do more than the devil Женщина опаснее дьявола.

Причем наиболее часто с дьяволом сравнивается рассерженная женщина.

A wicked woman and an evil are three halfpence worse than the devil Разозленная женщина в три раза страшнее дьявола.

There is no devil so bad as a she-devil Нет дьявола страшнее женщины.

Hell hath no fury like a woman scorned Не так страшны фурии в Аду как брошенная женщина.

Women are like wasps in their danger Женщины становятся осами в опасности Эти паремии иллюстрируют, что рассерженная женщина сравнивается с осами, фурией, дьяволом. Иными словами, несмотря на внешнюю слабость, женщины очень опасны.

Интеллект В большинстве пословиц отражается отрицательная оценка женского интеллекта, иногда его полное отсутствие.

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women. Когда осел заберется по лестнице, женщина станет умной.

В данной пословице женщина сравнивается с ослом, который также не может забраться на самый верх лестницы, как женщина не может стать мудрой. Необходимо отметить использование в пословице модального глагола may, который подразумевает, что даже если возможно выполнение первой части пословицы, то это не это не означает, что женщина сможет поумнеть.

Следующие примеры так же подчеркивают недалекость женского ума.

Women have long hair and short brain У женщины волос длинный ум короткий Woman's counsel is cold (fatal, deadly) Женский совет смертелен Эта пословица так же критикует интеллектуальную деятельность женщины. В данном примере речь идет о том, что не стоит слушать женские советы, так как они опасны. Причем не просто опасны, а смертельно опасны, о чем свидетельствует употребление таких прилагательных, как cold, fatal, deadly. Все эти прилагательные имеют значение смертельный [http://www.oed.com].

Six hour's sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool Шесть часов сна для мужчины, семь для женщины и восемь для дурака.

Указанная пословица так же подчеркивает, что женщины проигрывают мужчинам в интеллектуальном плане.

С другой стороны, положительную оценку получает женская интуиция, к которой мужчинам рекомендуется прислушиваться:

A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool Женский совет мелочь, но только глупец не воспользуется им.

Причем иногда женская интуиция более ценна, чем мужская логика.

Women's instinct is often truer than men's reasoning Женская интуиция часто надежнее, чем мужская логика Take the first advice of a woman and not the second Воспользуйся первым советом женщины, но не вторым В последней пословице зафиксировано мнение о недалекости женского интеллекта, так как первый совет дается интуитивно, следовательно, может быть полезен; второй – основан на размышлении и умственной деятельности, поэтому не принесет ничего хорошего.

Часто сами женщины не могут объяснить свое решение.

Because is a woman's reason Потому что главный женский аргумент.

Lucetta: "I have no other but a woman's reason: I think him so, because I think him so." [ W. Shakespeare “Two Gentlemen of Verona, act 1, scene 2 http://shakespeare.mit.edu/two_gentlemen/full.html] В данном отрывке показывается, что женщины очень часто полагаются на интуицию.

В материале выборки нашло отражение мнение, что мудрая женщина никогда не будет демонстрировать свой ум.

А wise woman is twice a fool Умная женщина дважды глупа.

Кроме того, женщинами крайне легко управлять, в силу их заурядного ума:

Tell a woman she is fair, and she will soon turn fool Сделай женщине комплимент, и она станет глупой.

A maid that laughs is half taken Заставь женщину смеяться, и она наполовину твоя.

Таким образом, можно сделать вывод, что в английских пословицах декламируется женская глупость, как обязательная черта женского характера.

Поведение и черты характера Женщину характеризуют такие черты как инфантильность в целом, вздорный и непредсказуемый нрав, опасность, коварство, болтливость.

Слабость - лишь притворство, а на самом деле женины - капризные упрямые и своевольные создания.

На основе анализа значений паремий были выделены следующие тематические поля этой подгруппы:

Болтливость Этой группе следует отвести довольно большое место, так она представлена наибольшим числом паремий. Данная черта исконно являлась исключительно женской.

Об этом свидетельствуют и пословицы:

A woman's tongue wags like a lamb's tail Женщина машет языком, как ягненок хвостом.

В данном примере женский язык сравнивается с хвостиком ягненка.

Это означает, что женщины болтают без устали. Причем, интересно, что в примере существительное “woman’s tongue” употребляется глагол “wag”, который так же подчеркивает сравнение женской беседы, с вилянием хвоста животного.

A woman's tongue is the last thing about her that dies – У женщины язык умирает последним.

В указанной пословице утверждается, что женщины настолько любят говорить, что даже на смертном одре они не будут молчать.

Women are great talkers. Женщины великие болтушки.

Three women, three geese, and three frogs make a market. Три женщины, три гуся и три лягушки создают шум, как на базаре.

Итак, можно заключить, что болтливость воспринимается как одна из отличительных черт женского характера.

Поэтому одним из наиболее важных черт девушки должно было быть умение молчать:

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Девушки должны быть мягкими и кроткими, готовые слушать и помалкивать.

Maidens should be seen, and not heard – Девушек должно быть видно, но не слышно Причем умение молчать необходимо только девушкам, которые хотят выйти замуж. Об этом свидетельствует употребление существительного maiden, которое обозначает молодую, незамужнюю девушку.

Таким образом, анализ материала подтверждает, что женщины очень любят говорить.

Непостоянство, скандальность В английский паремиях порицаются такие черты женского характера, как капризность, непостоянство, скандальность.

A woman is a weathercock Женщина непостоянна.

A woman's mind and a winter wind change oft Мнение женщины и зимний ветер быстро меняется.

Women are as wavering as the wind Женщины переменчивы, как ветер.

В указанных пословицах женщины сравнивается с ветром, примечательно использование лексем weathercock, wind. Данное сравнение подчеркивает переменчивость женского характера, капризность. Кроме того, в последней пословице использован глагол to waver, который обозначает хаотичное движение. Использование данного глагола позволяет акцентировать непостоянность в своих решениях и предпочтениях.

There was never a conflict without a woman. Все войны из-за женщин.

В данной пословице подчеркивается, что женщины не только любят скандалить, но и сами по себе являются причиной всех скандалов.

Необходимо заметить, что женщины подчас не могут найти общий язык даже между собой.

Two women in the same house can never agree. Две женщины в одном доме никогда не найдут согласия.

Причем, отношение не меняется даже если эти женщины - сестры.

Two scorpions living in the same hole will get along better than two sisters in the same house – Два скорпиона в одной норе ладят лучше, чем две сестры в одном доме.

В пословице утверждается, что две сестры не могут сосуществовать вместе. Интересно сравнение сестер с двумя скорпионами, живущими в одной норе.

Некоторые пословицы носят предостерегающий характер, так как спорить с женщиной иногда опасно, да и бесполезно.

Never quarrel with a woman Никогда не спорь с женщиной.

Итак, проанализированный материал позволил выявить следующие существительные, которые часто фигурируют в пословицах a weathercock, a wind, scorpions, и глаголы: to change, to waver. Причем, все лексемы в основном имеют негативную коннотацию.

Импульсивность Женщины импульсивны, и большинство их действий продиктовано сию минутными прихотями:

A woman's thoughts are afterthoughts Женщины сначала делают, а потом думают В данной пословице отражается то, что женщины не думают о последствиях. Они сначала делают, а потом анализирует.

A woman either loves or hates in extremes – В любви и в ненависти женщины предпочитают крайности.

Указанный пример подчеркивает, что женщины очень эмоциональны и не могут ничего делать наполовину. Крайности в поведении женщин так же подчеркиваются употреблением антонимичных лексем love и hate.

Лицемерие Еще одна отрицательная черта, приписанная женщинам - это лицемерие. Согласно изученному материалу, многие женщины обманывают, манипулируют своей слабостью, чтобы добиться цели.

Women naturally deceive, weep and spin Женщины по обыкновению обманывают, плачут и чувствуют головокружение.

Women are saints in church, angels in the streets, and devils at home Женщины святые в церкви, ангелы на людях и дьяволы дома.

Представленная пословица свидетельствует о том, что женщины постоянно играют разные роли.

Упрямство Кроме того, женщины крайне упрямы.

Swine, women, and bees cannot be turned. Свиней, женщин и пчел нельзя изменить В этой пословице женщины сравниваются со свиньями и пчелами.

Данное сравнение объясняется тем, что данными существами невозможно управлять, то же самое можно сказать о женщинах.

Forbid a thing, and that women will do. Запрети, и женщина это сделает В представленной пословице речь идет об упрямстве женщины, которая предпочитает делать все вопреки.

Свою слабость женщины часто используют, чтобы добиться своих целей.

А их потребности не истощимы:

Women, priests, and poultry, have never enough. Женщинам, священникам и курам всегда мало.

Two daughters and a back door are three arrant thieves Две дочери и черный ход – три настоящих вора.

В данных паремиях подчеркивается то, что женщины постоянно требуют финансовых затрат. Необходимо обратить внимание, на то, что дочери сравниваются с черным ходом. Это сравнение объясняется тем, что именно через этот черных ход нечистые на руку слуги выносили имущество, украденное у хозяина дома.

Первое место в списке «орудий» занимают слезы:

Women laugh when they can, and weep when they will Женщины смеются, когда могут и плачут когда хотят.

Представленный пример подчеркивает, что слезы женщины искусственны, так как они плачут, когда хотят.

It is no more pity to see a woman weep, than to see a goose go barefoot Плачущая женщина вызывает такую же жалость, как и босой гусь В данной пословице речь идет о том, что плачущая женщина такое же обычное явление, как и босоногий гусь. Иными словами, не стоит уделять большое внимание женским слезам.

Trust not a woman when she weeps Не доверяйте плачущей женщине.

Представленный пример советует не доверять женским слезам, так как это скорее всего уловки.

Чувства В данной подгруппе представлены пословицы, отражающие культурные стереотипы о женской эмоциональности:

A woman's whole life is a history of affection. Жизнь женщины это история любви.

Women are always in extremes. Женщины ничего не делают наполовину.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что женские эмоционально-психологические характеристики, в отличие от мужских, получают негативную оценку. Причем есть явное указание на то, что женщина гораздо хуже мужчин А man of straw is worth a woman of gold. Мужчина из соломы лучше, чем женщина из золота.

Man, woman, and devil are the three degrees of comparison.

Мужчина, женщина и дьявол три степени сравнения.

A bad woman is worse than a bad man Плохая женщина хуже чем плохой мужчина.

Таким образом, можно сделать вывод, что в обществе женщины оцениваются отрицательно. Проведенный анализ позволил выявить следующие лексемы, которые характеризуют женский образ. Среди них можно выявить существительные с положительной коннотацией angel, saint. Однако большинство выявленных существительных имеют негативное значение: devil, snares of devil, evil, fury, wasps, a fool,a tongue, talkers, a weathercock, a wind, afterthoughts, swine, bees, poultry, a black door, short brain. Особенно часто женщины сравниваются с выходцами из ада (devil, fury, snares of devil) Кроме того, необходимо обратить внимание на использованные в половицах глаголы: to weep, to change, to deceive, to

spin, to waver, to wag. Так же были выделены следующие прилагательные:

cold, fatal, deadly, wicked, практически, все имеющие отрицательную коннотацию.

Социально-бытовые характеристики Данная группа является наиболее репрезентативной. В нём наиболее чётко просматриваются субгруппы «замужество», «материнство»

Группа «замужество» насчитывает наибольшее количество паремий что, в свою очередь, обусловливает выделение в нём ряда групп, характеризующих социальные роли женщины в рамках данного социального института.

Замужество Основной целью женщины до недавнего времени, да и в настоящее время считается удачное замужество, поэтому тема семьи занимает одно из ведущих мест данного анализа.

В некоторых паремиях находят отражение социальные проблемы с которыми сталкивались женщины, например их подчиненной положение в семье. Известно, что выходя замуж женщина не имела никаких прав на имущество мужа и не могла распоряжаться даже своим наследством.

A married woman has nothing of her own but her wedding-ring and her hair-lace У замужней женщины ничего нет, только обручальное кольцо да шелковая лента.

В данной паремии женщина – собственность мужа и чаще всего эта собственность приносит только неприятности и заботы своему хозяину:

He that gets a ship or a wife will always have trouble У кого есть корабль или жена, у того есть проблемы.

В данном примере женщина сравнивается с кораблем, который служит источником неприятностей для своего владельца.

A fair wife and frontier castle breed quarrels Красивая жена и пограничный замок причины всех споров.

В этой пословица сравнивает красивую жену с пограничным замком, так как именно пограничный замок в первую очередь подвергается нападению.

Выявлен ряд пословиц, отражающих крайнюю степень пренебрежения к женщинам:

Two days good with his wife — the day he marries her and the day he buries her Жене радуются дважды: когда женятся, и когда хоронят.

A dead wife is the best goods in a man's house Хорошая жена, мертвая жена.

Положительно оцениваются такие качества, как доброта, добропорядочность, хозяйственность, верность и др. Хорошая жена - это гордость для мужа.

Именно от нее зависит атмосфера в доме и жизнь мужа:

A good wife and health is a man's best wealth. Хорошая жена и здоровье самое большое богатство в жизни мужчины.

A cheerful wife is the joy of life. Веселая жена веселая жизнь.

A worthy woman is the crown of her husband. Достойная жена богатство любого мужа.

Two things do prolong life: a quiet heart and a loving wife. Две вещи способны продлить жизнь: здоровое сердце и любящая жена.

Good wife and a good cat are best at home Хорошая жена и хорошая кошка богатство в доме.

A house without woman and firelight is like a body without soul or spirit Дом без женщины, как тело без души.

В данных паремиях акцентируется важность жены в жизни мужа.

Хорошая жена способна скрасить жизнь мужчины, продлить ему жизнь, сделать его жизнь похожей на праздник. Хорошая жена характеризуется такими прилагательными, как good, cheerful, worthy, loving. Именно такими качествами должна обладать идеальная супруга. Кроме того, следует рассмотреть, с какими существительными сравнивается хорошая жена. Были выявлены следующие примеры: a man's best wealth, the joy of life, the crown of her husband, a quiet heart.

Следует отметить, что особое внимание уделяется выбору супруги.

Признается, что жизнь мужчины во многом определяется тем, какая у него будет жена.

The good or ill hap of a good or ill life is the good or ill choice of a good or ill wife Поворот к хорошей или плохой жизни зависит от выбора хорошей или плохой жены.

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another Выбирая жену, надо полагаться только на себя.

Вышеуказанные примеры показывают, что к выбору супруги нужно отнестись очень серьезно, так как этого зависит вся последующая жизнь.

Причем, выбирая, полагаться нужно только на себя, и внешность не должна быть решающим фактором в данном вопросе:

Choose a wife by your ear rather than by your eye Выбирая жену, не только смотри, но и слушай.

Этот пример предостерегает от женитьбы на избалованных дочках.

He has fault of a wife that marries mama's pet. Не будет счастья с избалованной девушкой.

Take the wine of a good soil and the daughter of a good wife. Бери вино хорошего урожая, и дочь хорошей жены.

В данной пословице содержится подсказка в вопросе выбора жены.

Необходимо учитывать родственные связи и воспитание, поэтому нужно присмотреться к матери невесты. Интересно сравнение девушки с вином: так как, выбирая вино, нужно учитывать регион, в котором оно было произведено, так и выбирая жену, нужно обратить внимание на ее семью.

It's better to marry a shrew than a sheep Лучше жениться на змее, чем на овце.

В последней пословице нет компонента «woman» и производных, но, известно, что женщины часто сравнивались с такими животными, как змеи за коварство и хитрость, и с овцами за глупость, поэтому данная пословица может быть включена в нашу выборку.

Отрицательно оцениваются такие качества жен, как сварливость, неумение вести хозяйство, расточительность и др., которые жестко критикуется:

A sloppy, wasteful woman will waste and carry out more in her apron than an ambitious man can haul in a wagon Слезливая и расточительная жена может вынести в подоле столько, сколько мужчине и вагоне не привезти.

В данном случае порицается неумение вести хозяйство и расточительство, которое может привести к разорению семьи.

It's better to dwell in the corner of a housetop than with a brawling woman in a wide house Лучше ютиться в каморке, чем жить в большем доме со сварливой женой.

В указанной пословице отрицательную оценку получает склочность и сварливость женщин, от которой не будет спасения нигде.

Three things drive a man out of his house smoke, rain and a scolding wife Три вещи могут свести мужчину с ума: дым, дождь и сварливая жена.

В данной паремии сварливая жена сравнивается с дымом, который мешает мужчине дышать и выгоняет из дома.

Упомянутое сравнение нашло отражение в известной английской шутке The Smoking Chimney.

One afternoon Professor Philips was walking along a country road when he saw a farmer eating his supper alone in the road before his house.

The professor approached the farmer and asked him:

"Why are you eating here alone?" "Well, sir," answered the farmer after a short pause, "the chimney smokes."

"That is too bad," said the professor. "You must have it repaired. Let's have a look at it."

And before the farmer could say a word the professor tried to enter the farmer's house. As soon as he opened the door a broom fell on his shoulders and a

woman's voice cried:

–  –  –

The professor left the house quickly. The farmer sat in the road looking very unhappy. The professor approached him and put his hand on his shoulder.

"Never mind," said he, "my chimney smokes sometimes too."

–  –  –

В данном случае используется метафора. Сварливая жена сравнивается с чадящей трубой, из-за которой мужчина уходит из дома.

Во многих пословицах фиксируется главенство мужа в семье:

He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse – Если позволить жене ходить на все праздники, а лошади пить из любого водоема, не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.

В данной пословице отражено мнение, что женщинам как и лошадям нужен постоянный контроль. И, если этого контроля не будет, то они сами пострадают.

Рукоприкладство - одна из наиболее часто употребляемых мер к нерадивым женам:

A woman, a dog, and a walnut tree - the more you beat them, the better they be. – Чем больше женщину, собаку и ореховое дерево бьешь, тем лучше они становится.

Но в некоторых пословицах женщина показана как истинная глава семьи.

Именно она управляет мужем, его власть номинальная:

Man is the head, but woman turns it. – Мужчина – голова, а женщина ею правит.

В приведенном примере женщина сравнивается с шеей, которая управляет и манипулирует головой-мужчиной.

Men get wealth and women keep it. – Мужчина добывает богатство, а женщина его хранит.

В этой пословице делается акцент на разделении труда. Если мужчина добытчик, то женщина хранительница очага и богатства.

He that has a wife has a master. – У кого есть жена, у того есть хозяйка.

The most master wears no breech. – Настоящий хозяин бороды не носит.

Men are born the slaves of women – Мужчины рождены, чтобы быть рабами женщин.

Приведенные примеры утверждают, что настоящей главой семьи является женщина.

Женщине просто нужно быть достаточно мудрой, чтобы взять бразды правления в свои руки:

An obedient wife commands her husband – Послушная жена руководит мужем.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
Похожие работы:

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа послка Домново «Утверждено» «Рассмотрено» на приказом директора Педагогическом совете МБОУ СОШ п.Домново МБОУ СОШ п.Домново Приказ № от..201_ протокол № _от_. _.201 Директор МБОУ СОШ М.П. П.До...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА ТОМСКА ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 40 г. ТОМСКА Утверждено директором МАОУ СОШ № 40 Пр. № 356-О от 17.08.2011г. «Об утверждении ООП НОО» Рассмотрено на заседании Согласовано на заседании «Утверждаю» «29»...»

«Факторы влияющие на возникновение эмоций ЧАСТНОЕ УЧРЕДЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАЛЕНИЯ» ОСНОВЫ ПСИХОЛОГИИ И ПЕДАГОГИКИ учебно – методический комплекс для студентов очной и заочной форм обучения Минск Изд-во МИУ ОСНОВЫ ПСИ...»

«Научно методические материалы Подготовка будущих учителей к развитию учебной рефлексии у младших школьников с позиции компетентностного подхода Биба Анна Григорьевна кандидат педагогических наук, старший преподаватель...»

«Дошкольная педагогика 119 6. Теплов Б.И. Психология музыкальных способностей. – М.: 1947. – 335 с.7. Фадеева С.А. Развитие оценочного отношения к музыке у детей старшего дошкольного возраста: автореф. дисс.. канд. пед. наук. – М., 2001. –...»

«УДК 377.131.14 Буздов Артур Юрьевич Buzdov Artur Yuryevich кандидат педагогических наук, PhD in Education Science, доцент кафедры физической подготовки Assistant Professor, Военной академии связи Physical Education Department, имени Маршала Советского Союза...»

«ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА: МЕТОДИКА И ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДИКИ АКТИВИЗАЦИИ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ © Косполова Н.Э. Тюменская государственная академия культуры, искусств и социальных технологий, г. Тюмень Образная парадигма в соче...»

«Известия высших учебных заведений. Поволжский регион ПЕДАГОГИКА УДК 373.2(045) С. В. Кахнович СПОСОБЫ, ФОРМЫ И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Аннотация. В статье рассма...»

«Вестник ПСТГУ IV: Педагогика. Психология 2013. Вып. 3 (30). С. 129-138 ИССЛЕДОВАНИЕ РИСКА РАЗВИТИЯ ИНФАНТИЛЬНЫХ ЧЕРТ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ А. И. ЕГОРОВА, И. В. ЕГОРОВ В статье рассматриваются различные подходы к пониманию инфантилизма в философскопсихологических работах. Дается авторское определение психологического инф...»

«Департамент образования города Москвы Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Самарский филиал ЗООПСИХОЛОГИЯ И СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ Учебно-методическое пособие...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСТИТЕТ» ПРОГРАММА Д И С Щ П Л И Н Ы ОПД. В. 00.СТРАХОВАНИЕ И Р И С К И В ТУРИЗ...»

«муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида второй категории № 312 Первомайского района города Ростова-на-Дону Согласовано: Утверждаю: Старший воспитатель МБДОУ № 312 Заведующий МБДОУ № 312 Сулейманова И.В. Кузьмина С.В. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Старше...»

«Консультация для педагогов по теме: «Роль индивидуального стиля общения, как средства повышения коммуникативности педагога» Педагогическое общение представляет собой систему взаимодействия педагога с детьми с целью оказания на них воспитательного воздействия...»

«Возрастные особенности детей четвертого года жизни (Вторая младшая группа) В младшем дошкольном возрасте происходит дальнейшее развитие детского организма, совершенствуются все физиологические функции и процессы. По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) средние антропометр...»

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 99 ул. Гвоздильная, д. 9 г. Нижний Новгород, 603080, тел. (831) 250 32 23, факс (831) 250 28 34 e-mail: lenruo99@mail.ru Принята на педагогическом совете УТВЕРЖДАЮ Протокол №1 от «30» августа 2014 г Директор Е.И. Лазарева. _ 20 г. «_» Д...»

«УДК 37.01 ФИЛОСОФСКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕДАГОГИКИ (Работа выполнена в рамках государственного задания Минобрнауки России) Г.М.Романцев, Н.В.Ронжина В статье осуществлен анализ профессиональной педагогики как самостоятельной отрасли педагогической науки. Профессиональная педагогика выступает как м...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА» (КГПУ им.В.П.Астафьева) Факультет социаль...»

«Из личного дела О. А. Налбандяна Данная публикация материалов из архива СПбГК посвящена известному скрипачу и педагогу Ованесу Аракеловичу Налбандяну 1. Он с одиннадцатилетнего возраста выступал с концертами в Крыму, в том числе в доме Ива...»

«А.В.Вознюк МИФЫ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ Однако надо отдать должное некоторым научным поискам, которые ныне составляют основу перестройки школы. Среди них следует назвать новую дидактическую систему, рожденную в...»

«Выстраивание эффективной системы работы с одаренными детьми. Лазутина Ирина Евгеньевна, учитель химии МБОУ Пичаевская СОШ Введение Модернизация образования РФ – это долгосрочный комплексный проект, в основе которого лежит реализация педагогических инноваций. Последние продиктованы реалиями времени – стремительно развивающееся информационное...»

«Фролова Элла Владимировна ПОРФИРИЙ (КРАЙСКИЙ) НАСТАВНИК М. В. ЛОМОНОСОВА И ЕПАРХИАЛЬНЫЙ АРХИЕРЕЙ В статье проанализированы основные этапы жизни и деятельности одного из первых наставников Московской слав...»

«МБОУ Избердеевская сош ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Пермакультура как фактор энергосберегающих технологий»Выполнили: Кривобокова Дарья, Холина Валерия Руководители : Арькова Жанна Анатольевна (к. с/х. н.) Полубинская Галина Павловна (учитель химии) 20142015 уч./год Содержание. Введен...»

«УДК 378.126 Н. П. Гончарук, Э. Р. Валеева ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ Проведен анализ требований к интеллектуальной сфере специалистов со...»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа с углубленным изучением естественных наук № 1376» 1 класс Инструкция для родителей, раскраска для детей Дорогие родители первоклассника! Рады приветствовать Вас в нашей замечательной школе! 1 сентября у Вашего малыша начинается новая жизнь. И действ...»

«УДК 159.96:378 МОДЕЛЬ ЖИЗНЕННОГО ПУТИ СТУДЕНТОВ-СТАРШЕКУРСНИКОВ ФИЗКУЛЬТУРНОГО ВУЗА Кандидат психологических наук, доцент Султанова Н.Д. Кандидат педагогических наук, преподаватель Латыпова И.А. Камская государственная академия физической культуры, спорта и туризма Набережные Челны LIFE W...»

«Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования ИНСТИТУТ СИСТЕМНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ ПЕДАГОГИКИ ВЫПИСКА Из протокола № 2 от 01 августа 2014 года заседания Департамента по научно-методической работе Слушали: Кубышеву М.А., руководителя Департамента по научнометодическо...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.