WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«СЕКЦИЯ 6 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА Аудитория MSI 02.18 09.00 – 16.30 СОПРЕДСЕДАТЕЛИ: Гвоздович Елена ...»

СЕКЦИЯ 6

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

Аудитория MSI 02.18

09.00 – 16.30

СОПРЕДСЕДАТЕЛИ: Гвоздович Елена Николаевна (Белоруссия)

Зубкова Екатерина Владимировна (Россия)

Гусева Елена Ивановна (Мариупольский государственный университет, Мариуполь,

Украина)

Поэтика и прагматика перевода песенного текста

Художественный перевод – это во многом совмещение несовместимого: это рациональность и эмоциональность, заданность языковых фактов и субъективность предпочтений переводчика. Перевод песенного текста сохраняет все проблемы, связанные с переводом поэтического текста, и, наряду с ними, развивает собственные. Создание песни и ее перевод – процессы зеркально-обратные: в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха. При переводе песенного текста ритмическая организация речи становится доминантой перевода. Синхронизация мелодии и музыки слова – приоритетные задачи перевода песенного текста. Лингвистический подход к переводу привносит в него элементы рационалистичности и добавляет к такой неуловимой субстанции, как поэтика, субстанцию столь же неопределимую – а именно прагматику перевода. К прагматическим аспектам перевода относят восприятие адресатом переводного текста. Так, при переводе стихотворения Фета «Шепот, легкое дыханье» вполне допустимо сокращение строки, так как английскому уху привычно короткое аналитическое слово: «Sigh and whisper, Night bird trill Gentle breath of silver rill». К прагматике перевода относятся и сложившиеся в той или иной песенной культуре предпочтения, в частности, предпочтение вольного перевода. Допускает его, например, медитативная лирика, бардовская песня.



Повышение ранга песенного текста сближает вольный перевод с подстрочником, но не уподобляет ему. Сравните текст песни «J'ai Essay» (Devant le temps qui ne reviendra pas Et les hommes qui ont peur de s'aimer Qui se tuent parce qu'ils ne savent pas J'ai essay de ne pas pleurer) и его перевод: «В плену веков, которых не вернуть, Среди людей, которым страшно жить, Среди людей, не смеющих любить, Пытался я своих не выдать слез». Вольный перевод песенного текста не может быть дословным уже потому, что он должен воспроизводить мелодию и ритм оригинала, он должен быть в стихах, которые ложатся на музыку так, как в оригинале. Перевод

– это единственность исходного текста и вариативность его воплощения в переводе, это поэтика и прагматика.

Егоян Сюзанна Грантовна (Институт Переводоведения и подготовки переводчиков г. Грац, Австрия) Развитие базовых переводческих компетенций у студентов РКИ посредством работы с публицистическими текстами Обучение базовым переводческим компетенциям является важным этапом в обучении студентов переводу. Компетентностый подход, развивающий в студенте способность к саморефлексии, даёт ему возможность мобилизировать свои знания и умения, помогает ему активировать свои личностные качества, правильно оценить находящиеся в его распоряжении внутренние и внешние ресурсы для осуществления эффективной деятельности в ситуации перевода.

В этой статье автор постарается коротко освятить, каким образом и на каком этапе осуществляется обучение переводческим компетенциям студентов РКИ в Институте Переводоведения и Подготовки Переводчиков университета имени Карла Франца, г. Грац, Австрия, а также показать какие тексты наиболее подходят для достижения этой цели.





Рассмотрены будут такие публицистические жанры как информационная заметка, репортаж, интервью, а также тексты различных аналитических жанров. Будут представлены специальные методические задания, направленные на освоение студентами различных иструментов работы с текстами, повышающих их переводческую компетенцию. Такими иструментами могут быть траспозиция, интралингвистический, аннотационный и адаптированный перевод, лексические добавления и упущения, генерализация, грамматическая замена и другие.

Ключевые слова – базовые переводческие компетенции, переводческие компетенции, перевод, язык перевода, исходный текст, рецептивная компетенция, компетенция переноса, языковая компетенция.

Зубкова Екатерина Владимировна (Пермский национально-исследовательский политехнический университет,Пермь, Россия) От концептуальной симметрии к гармонии перевода Вопрос гармоничности перевода является одним из главных в переводоведении. Эффективными инструментами анализа переводческого пространства являются категория симметрии и категория концепта.

Ключевые концепты реализуются в тексте как напрямую, так и через связанные с ними лингвокультурные смыслы, выраженные лексически, синтаксически, пунктуационно.

В докладе будет проанализирована симметрическая структура лингвокультурных смыслов в стихотворении Ф. Гарсия Лорки «Глупая песня» и двух его переводах.

Ключевыми концептами оригинального текста являются 'холод' и 'тепло'. Они выражены через ряд архетипических концептов ('серебро', 'вода', 'мать') и лингвокультурных смыслов ('отчуждённость', 'сближение'). Концептуальная оппозиция обладает зеркальной симметрией и двухчастной динамической структурой ('холод''тепло').

Симметрическая структура лингвокультурных смыслов перевода Юнны Мориц практически идентична структуре оригинала, что позволило переводчику передать глубинный смысл текста.

Однако наряду с этим, синтаксис и строфика утратили простой, «детский» характер, приобрели тяжеловесность. Полная симметрия смыслов в данном случае не означает гармоничности перевода.

В переводе Анатолия Якобсона концепты 'холод' и 'тепло' реализуются через лингвокультурные смыслы 'жизнь' и 'смерть', а двухчастная структура концептуальной оппозиции сменяется трёхчастной, с добавлением «нулевого» элемента 'ни жизнь, ни смерть'.

Актуальность выбранных переводчиком лингвокультурных смыслов для русской языковой картины мира наряду с успешной передачей формального облика стихотворения позволили ему создать гармоничный текст русской культуры.

Таким образом, гармоничность перевода во многом обеспечивается сохранением ключевых концептов текста. Выражая их с помощью иных лингвокультурных смыслов и перестраивая симметрическую структуру концепта, переводчик может создать гармоничный художественный текст культуры перевода.

Пайчадзе Тамара Анзоровна (Тбилисский Государственный Университет им. М.

Джавахишвили, Тбилиси, Грузия) Марина Цветаева – переводчица Грузинской поэзии Творческий и человеческий статус Марины Цветаевой всегда имела особое значение в Грузинском интелектуальном и в мышлительном пространстве. О феномене Цветаевы в Грузии можно судить по нескольким направлениям.

В первую очередь нужно отметить тот факт, что Грузинские поэты отценили и осознали творческий талант поэтессы, уже с тех пор, как с ней познакомилась литературная аудитория. Лирическиий герой её стихов стал оссобенно близок и приемлем для поэтов, которые предстовляли знаменитую школу Грузинских символистов. – Галактион Табидзе, Паоло Иашвили, Тициан Табидзе, Валериан Гаприндашвили, и другие... Они в студенческие годы в Москве причастились к литературной жизни Росии – эта были 20-30-тые годы ХХ-го века. С этих времён и длится в Грузинских лиричесих монологах особенная претегательность к поэзии Марины Цветаевой. В творческом активе Грузинских поэтов не толко стихи - ей посвещённые, а также выраженное художественное продуцирование, метацирование и попытка своеобразного интергрирования в её творческом пространстве.

Марина Цветаева переводила Грузинскую поэзию и её поэзию переводили Грузинские литераторы. В 30-тые годы она перевела поемы Грузинского поэта Важапшавелы «Гоготур и Апшин», «Этер» и «Раненный тигр». Эти переводы (иногда в виде фрагментов) печатались периодических литературных изданиах, а 1947 году в сборнике «Важа-Пшавела поемы (изд. Огиз. Москва)» вместе с другими переводами вошли и Цветаевские. Издание открывается предисловием В. Голецкого и С. Чиковани, в котором именно Цветаевским переводам даётся особенно высокая професиональная отценка. Марина Цветаева осознала поэтический мир Важа-Пшавелы и придала своим переводам интенсивность и оригинальность первозданной поэзии. Она освоела художественный метод поэта предлогаемые фигуральные лица в переводахестественно вмещается в конкретном вещественном порядке.

Существенно то, что Марина.Цветаева постигла мир Важа-Пшавелы и её переводы преобрели непосредственность и интенсивность первобытной поэзии.

Цветаевские переводы вместе с переводами О. Мандельштама, Б. Пастернака, Н.

Заболоцкого и других писателей, положили начало традиции перевода Грузинского художественного текста на русский язык и этим расширили круг читателей и почитателей не толко Важа-Пшавелы, но и в целом Грузинской литературы.

Гвоздович Елена Николаевна (Белорусский государственный университет, Минск,Белоруссия) Ассоциативные лакуны в русском языке и способы их заполнения На материале лексики английского и русского языков можно выделить отдельную группу английских лексических единиц, которые способны вызывать у носителей этого языка определенные устойчивые языковые ассоциации, что является отражением национального быта, культуры английского народа. В эту группу входят слова, которые имеют однословные русские эквиваленты, однако без определенных пояснений остаются не до конца понятыми носителями русского языка.

В.Л.Муравьев отмечает, что в языке перевода ассоциации могут быть закреплены за другими словами либо вообще отсутствовать. По причине того, что любое слово обладает некоторым набором ассоциаций и к тому же существуют индивидуальные ассоциации, носящие субъективный характер, В.Л.Муравьев предлагает в этот список включать лишь слова с ассоциациями, которые порождены национальной внеязыковой действительностью, то есть носящих лингво-этнографический характер и поэтому способных существовать у большинства носителей данного языка.

Мы считаем возможным среди английской ассоциативно безэквивалентной лексики выделить следующие группы:

1. Быт.

2. Политическое устройство Великобритании.

3. Здания и учреждения.

4. Названия торговых марок и сетей магазинов.

5. Имена исторических личностей.

6.Герои фольклора, художественных произведений, произведений изобразительного искусства.

7. Географические названия.

Английская ассоциативно безэквивалентная лексика на русский язык может быть переведена способом транслитерации, может поясняться в тексте, переводчик может заменить ее лексической единицей, способной вызвать схожую ассоциацию с английской лексической единицей, после текста может быть дан список лексических единиц с пояснениями.

Чернышева Мария Евгеньевна (Альянс Франсез Рыбинск, Россия) К проблеме звукописи в поэтическом тексте Как известно, поэтический текст является одной из разновидностей художественного текста. Однако поэтический текст характеризуется не только чисто художественным аспектом, но и лингвистическим аспектом, который заключаются в следовании определенным принципам организации стиха, его инструментовки (Бахтин 1979; Квятковский 1966: 5). Благодаря инструментовке создаются звуковые повторы, играющие композиционную роль, сообщая сходное звучание смысловым отрезкам фразы и отличая фонетически каждый новый поэтический образ. Цель данной работы – сопоставительный анализ стихотворения английского поэта Дж. Г. Байрона “On Leaving Newstead Abbey” и его переводов, выполненных В. Ивановым и В. Мазуркевичем, на основе выделяемых звуковых повторов.

Анализ данных переводных текстов позволил выявить следующие основные особенности передачи звукописи.

Звуки ветра, представленные в оригинале как winds whistle, переводчики сумели передать через звук /в/: свищет ветер (В. Мазуркевич), воет ветер (В. Иванов).

Попытка регулярного воспроизведения звука /l/ в оригинале, придающего, на наш взгляд, торжественность всему стихотворению, оказывается удачной у В. Мазуркевича: vassals

– вассалов, Palestines plain – поля Палестины. В Иванову в переводе также удается сохранить звукопись, однако не за счет звука /л/ русского языка, а с преимущественным употреблением звука /р/, ср.: порыва, гербом, говорящий, баронах, броне, горделиво, Европы.

В седьмой строфе оригинала прослеживается многократное повторение звуков // и // в словах: though, this, with, the, fathers, а также звуков /z/ и /S/: his, this, sad, Separation, tis, excites, his, distant, goes, same, his, fathers. Следовательно, строфа наполнена шипящими звуками. Как известно, в русском языке межзубные звуки // – // отсутствуют, однако передать свист ветра фонетическими средствами переводчикам, как представляется, удалось посредством употребления звука /с/, ср.: пусть, грусть, расставанья, состязанья, слава (Иванов) и светлый, затмится, слезой, страха, слезой сожаленья, постоянной, удостоиться, c, сравненья (Мазуркевич). Как показывает анализ, у В. Мазуркевича используется больше слов, содержащих /с/, а, следовательно, и передать поэтический образ строфы ему удалось несколько точнее, чем В. Иванову, с точки зрения звукописи.

Анализ конкретного языкового материала позволяет сделать вывод о том, что звукопись является важнейшим средством фонетико-стилистической организации поэтического текста.

Сложность передачи звуковых повторов свидетельствует об особенностях фонологической структуры русского и английского языков. Эти особенности подчеркивают фонетическое своеобразие, неповторимость и богатство языка.

Наталия Викторовна Габдреева (Казанский национальный исследовательский технический государственный университет, Казань, Россия) Новообразования французского происхождения в современных переводах и текстах билингвов Как известно, русская лексическая система представляет собой открытое образование, в которой заложено обновление за счет заимствованных неологизмов. Пласт иноязычных образований на современном этапе генетически и типологически неоднороден. Значительное количество составляют лексемы французского происхождения, ко-торые относятся к различным тематическим сферам: фешен-индустрии (пайетки, бутик, пье де пуль, баллон, электрик, этуаль, тишорт), кинематографу (аниме, нуар, мэтр), кулинарии и виноделию (багет, круассан, брют, корни-шон), издательского дела (увраж, авантитул), спорту (пелетон, сюрплас, лакросс), экономической терминологии (франшиза, транш, реваль-вация, декувер, девизы), номинации искусствоведческих терминов (ню, сюр, ташизм, шан-сон). Отличительной особенностью является и характер номинаций: обозначаются как явления национальные, специфические (кассер ‘участник беспорядков во Франции’), так и реалии, ставшие универсальными. Лексемы французского происхождения обладают как явно выраженными особенностями, например конечное –аж (персифляж, трико-таж, пилотаж), срединное –уа (этуаль, муар), так и латентными признаками, заключающимися в исторической атрибуции к той или иной тематической или функциональной сфере. Материалом для настоящего исследования послужили переводы и произведения билингвов (произведения П.Зюскинда, Ф.Саган, К.Сапгир, А.Гавальда), которые, по нашему мнению, имеют большую возможность проникновения названий новых реалий и понятий, обусловленных двумя причинами. Первое. Неологизмы во многом связаны с заполнением лексических и семантических лакун. Вторая причина обусловлена процессами смешения в языковом сознании билингвов. В ткани переводов отмечены гетерогенные по структуре, написанию, функциям новообоазования.

Можно выделить композиты, бинарные структуры: ар-нуво, йе-йе – ‘музыкальный стиль’, ски-пасс

– ‘пропуск для катания на лыжах’, клик-клак – ‘складной ди-ван’, однословы (флеши – ‘построение военных войск в форме стрелы’, ну-ну – ‘нянька’, грюй-ер – ‘сыр’, маскароны – ‘вид статуй’, гаргулья – ‘вид статуй’, ашелем – ‘социальное жилье для бедных’, шамбрировать – ‘доводить вино до комнатной температуры’, клуатр – ‘монастыр-ский закрытый дворик’, вояж – ‘поездка’, кошонет – ‘мяч в петанке’), семантические неоло-гизмы (водевили ‘игра’, аккомпанемент ‘сопровождение’), а также нетранслитерированные элементы-названия компаний, фильмов, французских песен, магазинов, церквей и ресторанов, героев книг (Air France, Big, Dupont и Du-pond, le bal des Laze, Passage du desir).

Таким образом, в докладе рассмотрена типология представленных в переводах и произведениях билингвов последних десятилетий новообразований французского происхождения, которые проникают в русскую лексическую систему, заполняя дивергентные межкультурные различия.

Яковлева Евгения Андреевна (Башкирский государственный университет, Уфа, Россия) Мухаметгареева Наталья Михайловна (Башкирский государственный университет, Уфа, Россия) Названия картин французских импрессионистов как один из аспектов переводческой деятельности Среди множества ономастических единиц наше внимание привлекла группа артионимов, т.е.

наименований, используемых для обозначения произведений искусства и потому наиболее ярко отражающих связь языка и культуры. Тема возникла при сопоставлении французских и русских вариантов названий картин импрессионистов, встречающихся в различных каталогах, альбомах, на Интернет-сайтах музеев. Чаще всего название-оригинал передает первичное впечатление от увиденного и связано с личностью самого художника, тогда как при трансляции на другой язык переводчик сталкивается с различными сложностями. Так, название картины К. Моне «Les coquelicots» (le coquelicot – ‘мак’, ‘мак-самосейка’) дословно следовало бы перевести как «Маки». На деле мы имеем «Поле маков». Можно предположить, что здесь явно проявилось русское языковое сознание, которое теснее, чем французское, связано с концептом «пространство» (просторы, ширь, степь, поле и т.п.). Русская речевая традиция «работает» и при описании понятий «путь», «дорога», «тропа», детализируя их признаки. Так, картина Ван Гога «Chemin de foret» была названа не «Дорога в лесу», а «Тропа в лесу», что добавило в название «русские смыслы» ‘необжитость’, ‘затерянность’, ‘удаленность’. Аналогично можно оценить и название картины Ренуара «Chemin montant dans les hautes herbes», переведенное явно «по-русски» как «Тропинка в высокой траве». Слово «тропинка» в этом случае уже не так настораживает, как «тропа» и соответствует изображенному Ренуаром ландшафту.

Высокая степень эмоциональности как одна из составляющих русского речевого поведения проявляется и в других переводах, где часто используются деминутивы. Так появились названия «Трактир матушки Антонии» («Cabaret de la mere Anthony») Ренуара и «У папаши Латюиля»

(«Chez le pere Lathuile») Э. Мане. Склонность русского ума дать эмоциональную оценку всему видимому проявляется часто: «Маленькая девочка с колосьями» Ренуара («Petite fille a la gerbe»), «За столиком в варьете» Э. Мане («Coin du Caf-Concert»), «Ребенок с кнутиком»

Ренуара («Enfant avec le fouet») и др. Специфический взгляд отмечен в названиях «Девушка с котенком» vs «Спящая девушка» Ренуара («Jeune fille endormie»), где увиденное «дробится», детализируется и оживляется. Или же, наоборот, впечатление синтезируется, абстрагируется, как в названии «Лето» Ренуара («Lise ou la bohemienne» - «Лиза, или цыганка»).

Чернышев Алексей Борисович (ЗАО «ВолгАэро», Рыбинск, Россия) Датив как глубинный падеж в русском языке Одним из актуальных вопросов в рамках сопоставительно-типологических исследований, становящихся в последние десятилетия предметом пристального внимания лингвистов, является семантика отношений, тесно связанная с проблемой функционирования морфем и актуализации падежей в разных языках. Известно, что традиционно падеж в русском языке, имеющем флективный строй, определяется на уровне синтаксиса. В аналитических же европейских языках падеж определяется как отношение предметов с набором тех или иных актантных семантических ролей, заданное на глубинном уровне и актуализируемое через конкретные языковые единицы на поверхностном уровне, как правило, через морфемы.

Предметные отношения, связанные с восприятием конечного объекта как цели или предела движения или действия, ассоциируются с такой падежной категорией, как датив.

Подобная семантическая интерпретация датива, актуализируемого конкретными морфемами (предлогами), может быть признана универсальной на основании исследований, представленных на материале целого ряда языков – английского (Tyler 2003), французского (Herslund 1988), исландского (Svenonius 2002), польского (Dabrowska 1997), литовского (Kereviiene 2009), навахо (Kibrik 2001) и др. При этом выделяются такие параметры датива как экспериенцер, бенефаткив, приближение, совмещение, активная зона области цели.

Применительно к предложно-падежной системе русского языка П. В. Дурст-Андерсен определяет датив как «интравертную перспективу, предусматривающую несовпадение места нахождения и наблюдательного пункта и при которой совершается переход от чего-то далекого к чему-то близкому [Дурст-Андерсен 2000: 142 –143]. Однако в теории датского ученого не учитывается чисто морфологический критерий для категоризации датива, поскольку типовые для дательного падежа предлоги к и по являются коррелянтами флексий.

Как показывают результаты проведенного исследования, морфологическим индикатором датива в русском языке выступает морфема при-, функционирующая как глагольный префикс, с учетом конкретных семантических параметров датива. При таком понимании датива делается акцент не на падежной форме существительного, а на образноролевой репрезентации действия, задаваемого комбинированной семантикой морфемы и глагола (ср. Добрушина 2001); при этом сам конечный объект может лишь имплицироваться.

Примеры:

Я приехал к вам, как благородный человек к благородному человеку (Тургенев) – приближение; Володька Помогаев... приклеивал бумажные кулечки к потолку, на переменах играл, с шестиклассниками, в орлянку (Шугаев) – совмещение; Тетя Маня принесла две тарелки сметаны (Шугаев) – экспериенцер; Я ему сенки пристроил, погреб выкопал, а он гонит теперь (Шугаев) – активная зона области цели.

Таким образом, семантические параметры глагольного префикса при- в русском языке имеют принципиальное соответствие параметрам языковых единиц, репрезентирующих датив в аналитических языках. Как следствие, интерпретация датива универсальна с точки зрения глубинного уровня языковых единиц, онтологии, языковой картины мира, а особенности, связанные с типологией и структурой языков, в частности русского языка, имеют социокультурную обусловленность.

Терехова Светлана Ивановна (Киевский национальный лингвистический университет, Киев, Украина) Современные тенденции в лингвистике и переводоведении: полипарадигмальный подход В современной лингвистике и переводоведении все больше внимание исследователей привлекает полипарадигмальный подход к изучению яыковых явлений и категорий, т. е.

комплексное исследование языковых явлений и категорий в рамках концептуального (логикосемантического), собственно языкового (функционально-семантического и лексикограмматического) и психолингвистического анализа (свободный ассоциативный эксперимент) с привлечением данных междисциплинарного подхода.

Полипарадигмальный подход был заимствован в лингвистику из экстралингвистических отраслей (точных наук) в начале 2000-х гг. На сегодня нет единой точки зрения исследователей касательно методики проведения такого анализа.

В процессе «эволюционизирования» методика полипарадигмального подхода прошла через сочетание аспектов диахронии и синхронии (работы М. В. Холодиловой), триангулярность (эстралингвистические исследования), разработку комплексной методики полипардигмального анализа в сопоставлении одно- и разноструктурных языков (Терехова 2010; 2007).

Полипарадигмальное исследование позволяет всесторонне рассматривать и полноценно, комплексно анализировать языковые категории, представленные на разных уровнях языка (например, дейксис, референция, анафора и др.), что имеет особое значение для контрастивных и типологических исследований языков.

Применение полипарадигмального анализа в процессе обучения студентов-иностранцев русскому и английскму языкам и переводу позволило повысить результаты обучения до 35%.

Чжэн Тиу (Шанхайский университет иностранных языков, Шанхай, Китай) О переводе поэзии с русского на китайский: аспект рифмы и ритма Козлова Мария Михайловна (Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Санкт-Петербург, Россия) Динамика подходов к переводу романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Впервые в России роман О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» вышел в 1891 году.

Русские переводчики не сразу нашли средства для передачи эстетических воззрений автора, парадоксальных высказываний, афоризмов и необычных шуток. Первые переводы на русский язык были тусклыми, потерявшими блеск, тонкость, ощущение неискренности, которое старательно создавал О.Уайльд. Наиболее издаваемые переводы созданы М.Ричардсом (М.Ликиардопуло) (1909), М.Абкиной (конец 1950-х, когда переводы претерпевали идеологическое искажение), В.Чухно, М.Благовещенской (конец 1990-х, когда новые переводы зарубежной классики максимально приближали к оригиналу). Их сравнительный анализ и сопоставление с оригиналом показывает динамику переводческих подходов, отношения переводчиков к воспроизведению «буквы и духа» оригинала, демонстрирует сохранившиеся трудности перевода сложного по содержанию, стилистике и языку текста романа «Портрет Дориана Грея».

Поскольку перевод должен служить заменой оригинала и вызывать у читателя перевода такие же ощущения, как и у читателей подлинника, то все три перевода отвечают этому требованию. Переводы М.Ричардса и М. Абкиной удачно передают художественный колорит, эстетику, стилистику романа Уайльда. В варианте М.Ричардса лучше отражен особый язык Уайльда, полный афоризмов, игры слов, остроумия и язвительности. Этому переводчику удались диалоги и философские рассуждения. Но пейзажи, описания жизни простых людей — это полный провал, вплоть до комизма. Но в целом, М.Ричардс) сумел передать атмосферу романа, характеры героев, их взгляды без особого искажения и в духе подлинника. Однако он грешил русификацией в описаниях народной жизни. Перевод М.Ричардса выдает свой возраст устаревшими оборотами речи и вышедшими из употребления словами. Отличия перевода М.

Абкиной от текста М.Ричардса связаны с выбрасыванием ряда трудно переводимых фраз, заменой ставших незнакомыми фактов на понятные, приданием большей ритмической плавности и естественности изложению, а также отсутствием вкраплений латиницы в русский текст. При смысловом совпадении этих переводов, они заметно отличаются друг от друга по словесному выполнению.

Перевод В.Чухно, М,Благовещенской вторичен, иногда от половины фразы до половины страницы, дословно совпадает с переводом М. Абкиной, отличаясь лишь вычеркнутыми эпитетами, заменой причастий на придаточное предложение, перестановкой слов и заменой их на синонимы. Есть в нем и фрагменты перевода М.Ричардса, а также выполненные в разговорном стиле оригинальные элементы, которые создают впечатление большей суетливости, чем в подлиннике. Он грешит излишней фамильярностью, рассчитанной на привыкшего к этому современного массового читателя. Создается впечатление, что он был создан исключительно из коммерческих соображений, к которым качество перевода не имеет никакого отношения. Однако все перечисленные переводы страдают некоторой застенчивостью в передаче откровенных и эпатажных высказываний героев, что искажает восприятие подлинника. Достоинствами перевода М. Абкиной является преемственность. В нем сохранены некоторые удачные находки, устранены несуразности, по-новому осмыслены трудные места.

Выигрывая в адекватности перевода, он проигрывает в передаче стилистики, тонкостей словесной игры, которая составляет важнейшую характеристику текста. Политические условия, в которые создавался перевод, отяготил его излишней тенденциозностью, искажением регистра и эмоциональной окраски используемых слов.

Однако, конечно, назрела настоятельная потребность в создании нового перевода роман О.

Уайльда «Портрет Дориана Грея». Два удачных перевода позволяют создателям новых русских версий романа сосредоточиться на стилистических и коммуникативных аспектах, добиваясь передачи не столько буквы, сколько духа произведения.

Адамия Зоя (Университет Рвали, Рвали, Грузия) Агая Майя (Университет Рвали, Рвали, Грузия) Особенности перевода русского просторечия (на английский и грузинский языки) В лексике современного русского языка есть один компонент, который давно утвердился, имеет для обозначения собственный термин, имеет свои определения и пределы, но до сих пор не найдено соответствие в европейских языках, – это т.н. просторечие. Для составителей лингвистической терминологии европейских языков это понятие очень сближается с понятием диалект, так по-английски - popular language, по-немецки - volkssprache, пофранцузски - la langue populaire, по-испански -lenguaje popular (vulgar), по-итальянски - dialetto regionale. Видимо, причина заключается в самой природе просторечия. Почему просторечие не растворилось в диалекте, а фигурирует как довольно самостоятельная часть лексики кодифицированного языка. Когда специалист анализирует диалектную и просторечную лексику различие между ними очевидно и за редкими исключениями их смешивать не приходится.

Например, в выражении «хороший мужик», как охарактеризовать слово «мужик»? У этого слова несколько понятий в русском языке, но когда говорят «хороший мужик» – это высшая степень положительной оценки личности. Но тем не менее, слово мужик кодируется как образец сниженного стиля, но не диалект. Это распространено во всех диалектах и во всем русском языке. Такой лексики в русском языке много. Она очень активная, образная, эмоционально насыщенная и крепко держится в литературе самого высокого ранга. Например, у Шолохова, у Толстого, у Короленко и т.д.

Государская Ольга Вадимовна (Киевский национальный лингвистический университет, Киев, Украина) Актуальность использования семиотической модели в переводоведении Особое место в современном переводоведении принадлежит идее создания модели перевода на основе учений Ч.Пирса о природе знаковых процессов и Ф.Сосюра об особенностях языковых знаков. Семиотическая модель, сформированная на пересечении лингвосемиотических и переводоведческих традиций с целью отражения процессов интерпретации переводчиком знаков одного языкового кода и адекватной, в плане содержания, трансмиссии их элементами знаковой системы другого языка, является самым точным инструментом постижения глубинных связей между оригиналом и продуктом перевода.

Предложенная модель позволяет изучить принципы декодирования и перекодирования смысловых инвариантов, выяснить сущность и структуру метаязыковых субстанций, создаваемых на промежуточном этапе перевода в сознании переводчика, выявить соотносимые элементы различных языковых кодов в процессе перекодировки.

Продемонстрируем принципы работы семиотической модели на примере репрезентации французского терминознака с планом содержания "элемент для соединения труб системы холодного водоснабжения" и планом выражения coude brides средствами русского языка. Эта деталь имеет вогнутую форму, напоминая изгиб локтя человека, и служит для соединения отдельных элементов. Именно эти характеристики были положены в основу процесса номинации указанного объекта, о чем свидетельствует изолированное значение составляющих компонентов терминологической конструкции coude brides – coude "локоть", brides "фланец, т.е. соединительная часть трубы". В русском языке есть термин фланцевое колено, образованный идентичными ядерными семами "изгиб" и "соединение". Характеристика "изгиб" была осознана носителями русского языка при сравнении его с коленом человека, которое, так же, как и локоть, обладает способностью сгибаться. Следовательно, для получения своего наименования фланцевое колено прошло несколько иной путь номинации, чем французский термин, но в своих общих чертах повторяет его и может считаться удачным средством его репрезентации.

Таким образом, для адекватного перевода знака нужно, во-первых, определить его семантическую нагрузку, а во-вторых, найти в языке перевода эквивалент с идентичным набором ядерных сем.

Гоциридзе Зураб Давидович (ГТУ, Тбилиси, Грузия) Твалтвадзе Дареджан Ширимовна (ГТУ, Тбилиси, Грузия) Гаприндашвили Нана Нодаовна (ГТУ, Тбилиси, Грузия) Понимание задач перевода и борьба эстетических принципов Ардзенадзе Асмат Ильинична (Батумский государственный университет им. Шота Руставели, Батуми, Грузия) Стратегия и тактика вопроса в аспекте теории речевых актов (на материале грузинско-русских художественных переводов) Изучение речи в рамках общей теории человеческой деятельности привело ученых к осознанию важнейшего постулата современной лингвистики, очень лаконично сформулированным Н.И. Жинкиным: «Понимать надо не речь, а действительность». Объектом исследования лингвистов стало актуальное использование языка в социальном контексте. Прагматические исследования способствовали тому, что семантическая формула «слово означает», совпадающая с формулой лексикографии, была заменена выражением «говорящий хочет сказать», впитавшим в себя коммуникативную ситуацию. Значение высказывания стало считаться неотделимым от прагматической ситуации, от коммуникативных целей речевого акта.

Стремление добиться максимального результата порождает планирование, которое определяет стратегию говорящего. Поэтому нам представляется актуальным изучение речевой коммуникации в аспекте общей стратегии (с точки зрения цели) и конкретной тактики (с точки зрения способа ее достижения).

Целью нашей статьи является исследование вопросительности в художественных переводах во всем многообразии формы и содержания.

Актуальность исследования заключается в том, что в свете теории речевых актов исследуются различные средства выражения вопроса в исследуемых языках. «Значение говорящего» далеко не всегда совпадает с объективным смыслом предложения. Цель коммуникации может быть достигнута лишь при целом ряде условий. Как же соотносится содержание высказывания со средствами его построения и от чего это зависит?

Эта многогранная проблема уже давно интересует исследователей самого разного профиля: философов, социологов, психологов, языковедов, литераторов, специалистов в области теории информации.

Архангельская Эмма (Балтийская международная академия, Рига, Латвия) Игнатьева Лариса (Балтийская международная академия, Рига, Латвия)

Родной язык в системе развития профессиональной компетенции переводчика:

парадоксы высшего образования Парадоксальность ситуации в сфере профессиональной подготовки переводчиков в вузах Латвийской Республики связана с рядом противоречий. Прежде всего, с противоречиями, наблюдающимися в государственных стандартах высшего образования, определяющих содержание профессиональной компетенции письменного и устного переводчика. С одной стороны, безусловная важность родного языка акцентирована тем, что профессиональная компетенция переводчика заключается, прежде всего, в его умении переводить на родной язык.

С другой стороны, стандарт не раскрывает конкретное содержание компетенций в области родного языка. Более того, понятие «родной язык» в нём подменяется понятием «государственный язык» (т.е. латышский, который далеко не для всех студентов является родным). Второе противоречие связано с несоответствием содержания государственных стандартов практике профессиональной деятельности, которая, по мнению всех без исключения переводчиков-профессионалов, требует владения родным языком на уровне «элитарного типа речевой культуры» (О.Б. Сиротинина).

В Латвии работает 6 программ высшего образования по подготовке переводчиков. В двух из них вообще нет предметов, направленных на изучение родного языка, в трех других он присутствует минимально (3-6 ECTS) и произвольно, непоследовательно. В программе БМА, которую разрабатывали авторы данного сообщения, родному языку отводится 18 ECTS. Место родного языка в структуре программы определилось в результате успешного прохождения 3 международных аккредитаций.

Система развития компетенций в области родного языка в БМА такова: родной язык в типологической классификации изучаемых языков – система, инновации и нормы в аспекте перевода – функциональная стилистика и проблемы перевода – технология редактирования. Сквозные линии этой системы: коррекция правильности речи, совершенствование культуры владения функциональными стилями, развитие лингвистического мышления, языкового чутья и языкового вкуса.



Похожие работы:

«Покотыло Михаил Валерьевич ЖАНРОВЫЙ СИНКРЕТИЗМ В ТВОРЧЕСТВЕ В. ВОЙНОВИЧА: ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ Статья раскрывает особенности трансформации различных жанров в творчестве В. Н. Войновича, при этом доминантой жанрового синкретизма выступают признаки негативной квазиутопии. Автор акц...»

«Во имя Господа, Милостивого, Милосердного! УДК 141.38 ББК 86.3 А-116 Хаджа Амина Адиль Аромат святости. Перевод с английского: Мунира (Яна) Акунева Издано при поддержке русскоязычного интернет – проекта суфийского ордена Накшбандийя www.sufi.su © Мунира (Яна) Акунева, перевод, 2012,© ISBN 9...»

«Роб Данн Дикий мир нашего тела. Хищники, паразиты и симбионты, которые сделали нас такими, какие мы есть Издательский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6735249 Дикий мир нашего тела: АСТ; М.; 2014 ISBN 978-5-17-079748-6 Аннотация Автор этой книги, профессиональный биолог, рассказывает, какое влияние на нашу жиз...»

«Образовательная область « Художественно – эстетическое развитие»Музыкальная деятельность: СТАТЬЯ: «ФОРМИРОВАНИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ У СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ МУЗЫКАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» Работа музыкального руководителя многогранна: я учу детей петь, танцевать, слушать и играть. Но в моей работе я в...»

«74 Л.С. Дячук УДК 81'255:811.133.1(048) УКРАИНСКО-РОССИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Л.С. Дячук Аннотация. Анализируется гендерная проблематика перевода...»

«Надежда ПТУШКИНА ЖЕМЧУЖИНА ЧЁРНАЯ, ЖЕМЧУЖИНА БЕЛАЯ Романтическая драма в 2-х частях, 10 картинах Внимание: любое (коммерческое, благотворительное, профессиональное, любительское)...»

«К л е й т о н Н а д я. О творческих истоках повести Л.Н. Толстого «Альберт» 51 Текстология и теория текста Надя Клейтон (США) О творческих истоках повести Л.Н. Толстого «Альберт» В конце 1857 года Л.Н. Толстой находится на перепутье литературных движений: о...»

«Аннотация к рабочей программе по искусству (ИЗО) для 8-9 классов Рабочая программа по предмету «Искусство» (ИЗО) для 8-9 классов составлена на основе государственной программы для общеобразовательных учебных заведений в РФ «Изобразительное...»

«Екатерина Мириманова Система минус 60 для мужчин Введение Идея создания этой книги витала в воздухе уже давно, но я все никак не могла сесть, собраться с мыслями и воплотить ее, особенно в свете работы над своей первой художественной к...»








 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.