WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Сароян, Уильям. С 20 Меня зовут Арам : [пер. с англ.] / Уильям Сароян. — Москва : Эксмо, 2014. — 224 с. Истории Сарояна неизменно заряжают читателя оптимизмом и верой в то, что все в ...»

УДК 82(1-87)

ББК 84(7Сое)6-44

С 20

William Saroyan

MY NAME IS ARAM

Copyright © 1940 by William Saroyan, reprinted with permission

of the Trustees of Lealand Stanford Junior University

В оформлении переплета использована картина

Г. Поповой «Цирк»

Разработка серии А. Саукова

Перевод с английского А. Оганяна (Лето прекрасного

белого коня, Поездка в Хэнфорд, Гранатовые деревья,

А вот, как говорится, наш будущий поэт!, Забег на пятьдесят ярдов, Мой кузен Тигран — оратор, Старомодный роман с любовными стихами и всем прочим, Певчие пресвитерианской церкви, Цирк, Бедный опаленный араб) Перевод с английского В. Муравьева (Три купальщика и йельский выпускник, Локомотив 38 из племени оджибуэв, Родственное напутствие, Слово к насмешникам) Сароян, Уильям.

С 20 Меня зовут Арам : [пер. с англ.] / Уильям Сароян. — Москва : Эксмо, 2014. — 224 с.

Истории Сарояна неизменно заряжают читателя оптимизмом и верой в то, что все в жизни преодолимо. Он показывает мир глазами ребенка, с непосредственностью и неповторимым юмором рассказывая о серьезных, порой драматичных сторонах взрослой жизни.

Герою этой книги, Араму, нет равных в искусстве доставлять хлопоты окружающим. Удрать из школы на весь день ради встречи с бродячим цирком, посадить целую рощу гранатовых деревьев в пустынной степи или просто на пару с другом увести роскошного скакуна из соседской конюшни – без этих маленьких приключений жизнь мальчишки в глухом американском городке была бы просто невыносима.



«Меня зовут Арам» ни разу не издавалась на русском языке полностью, и вот теперь у читателя появилась возможность познакомиться с этим колоритнейшим героем.

УДК 82(1-87) ББК 84(7Сое)6-44 © Муравьев В., перевод на русский язык, 2014 © Оганян А., перевод на русский язык, 2014 © Издание на русском языке, оформление.

ISBN 978-5-699-76587-4 ООО «Издательство «Эксмо», 2014

ПРЕДИСЛОВИЕ АРАМА ОГАНЯНА

ГРАНАТОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ АМЕРИКИ

В 1938 году Уильям Сароян издал книгу «Уроженец Америки» (A Native American), напечатанную тиражом 450 экземпляров, как «рождественский подарок друзьям». Каждый экземпляр был подписан автором и иллюстрирован гравюрами Ллойда Генри Хоффа.

Сборник состоял из восьми рассказов. Впоследствии Сароян дополнил их еще шестью рассказами и напечатал под заглавием «Меня зовут Арам» (1940) с иллюстрациями Дона Фримана.

Если «Уроженец Америки» прошел незамеченным, то книга «Меня зовут Арам» стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на русском, армянском, фарси, словацком, испанском, чешском, французском, тайском, корейском, польском, исландском, сербскохорватском, иврите, немецком, турецком, китайском, Уильям Сароян финском и датском языках. После выхода в свет первого сборника «Отважный юноша на летящей трапеции» в 1934 году и его ошеломительного успеха проза Сарояна не пользовалась такой же большой популярностью, хотя с тех пор выходили в свет 6 сборников рассказов: «Вдох и выдох» (1936), «Трижды три» (1936), «Маленькие дети» (1937), «Любимая, вот моя шляпа» (1938), «Проблема с тиграми» (1938), «Мир — это прекрасно» (1939).

А всего, по оценкам Сарояна, за эти годы он написал 500 рассказов.

Критики ждали — когда же наконец появится его первый роман? И вот в 1940 году появляется книга «Меня зовут Арам». Наверняка ее нельзя назвать романом, но это уже и не сборник рассказов. Скорее это повесть, разбитая на главы, объединенные одним рассказчиком, единым местом действия, временными рамками, хотя при этом многие главы печатаются и в отдельности как самостоятельные рассказы. Так или иначе, эти 14 рассказов-глав явились новым словом в творчестве Сарояна.

Многие персонажи появляются здесь одинединственный раз — ассириец Джон Байро, дядя Джорги, дядя Мелик, кузен Тиграноратор, кузен Арак, мисс Дафни, директор Предисловие Арама Оганяна школы Дерринджер, мисс Балейфол и т. д.

Но есть и постоянные персонажи — рассказчик Арам Гарогланян, который в каждом рассказе взаимодействует с новыми или уже знакомыми героями, таковы кузен Мурад, дядя Хосров, сердобольная бабушка, непримиримый дедушка. Некоторые из них даны в развитии. Например, Арам впервые встречается нам в девятилетнем возрасте, а расстается с нами уже юношей по пути из Фресно в Нью-Йорк.

Эта повесть подготовила почву к созданию его первого романа «Человеческая комедия»

(1943), написанного на основе киносценария к одноименному фильму (а не наоборот, как обычно бывает). За оригинальную идею фильма Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии «Оскар» (1943).

В эти же годы появились его лучшие пьесы «В горах мое сердце» (1939) и «Годы вашей жизни» (1940), за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-theMonth Club) Кристофер Морли писал, что Сароян «взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья». Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь Уильям Сароян идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе — о главе «Гранатовые деревья» из повести «Меня зовут Арам».

Три начальных главы — «Лето белого коня», «Поездка в Хэнфорд» и «Гранатовые деревья» уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов — родственников главного героя Арама Гарогланяна, от имени которого ведется рассказ. Все они — члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния.

Уильям Сароян выбрал местом действия повести этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. Он четвертый, и единственный, родившийся в Америке ребенок Арменака и Тагуи Сароянов. Именно здесь после долгих скитаний и лишений нашли пристанище десятки тысяч армян из Западной Армении, спасаясь от геноцида в Османской империи. Отец Сарояна умер в возрасте 36 лет от перитонита, когда Уильяму было три года. Мать была вынуждена отправить своих старших дочерей, Забел и Козетт, и сыновей, Генри и Уильяма, в приют на пять лет.

Новая поросль армянских детей получала образование в американских школах, формировавших у них мировоззрение, весьма отлиПредисловие Арама Оганяна чавшееся от того, которое им прививали в патриархальных семьях выходцев из Армении.

Дома дети говорили по-армянски, приобщались к национальным традициям. Старая родина (old country) незримо присутствовала в рассказах и воспоминаниях взрослых. Однако дети, постепенно становясь американцами, говорили по-английски лучше старших и уже с трудом изъяснялись по-армянски (глава «Мой кузен Тигран, оратор»). На этой почве у молодых уроженцев Америки возникло противопоставление ценностей родины старой и родины новой.

Возникает раздвоенность и в самоидентификации. К тому же сторонние наблюдатели по-разному оценивают национальную принадлежность такого человека, что может не соответствовать его собственному восприятию. Он живет как бы в двух мирах, переходя из одного в другой, а порой находясь в обоих одновременно. Земляки считают таких уже американцами, а сами американцы («белые англосаксы протестантского вероисповедания», или W.A.S.P.) все равно относятся к армянам как к чужакам, со всеми вытекающими последствиями — расизмом и дискриминацией (подробнее см. рассказ «Кулачный бой за честь Армении», 1933).

Уильям Сароян Сароян писал, что научился говорить на родном языке в восемь лет, после возвращения из детдома в семью. Благодаря тому что его научили армянскому языку и фольклору, он долгие годы стремился попасть в края, которых не видел, еще и потому, что эти места были связаны с его отцом, которого он не помнил. Эта тоска передалась ему от родных, тяжело переживавших вынужденный исход из родины предков. В юности он посвящал стихи озеру Ван («озеро и символ нашего горя») и реке Евфрат. Там находилась древняя колыбель армянского народа — Ванское царство, возвышались Сасунские горы, где обитали неистовые, чудаковатые и непредсказуемые легендарные персонажи героического эпоса армянского народа «Давид Сасунский» — они были сродни представителям рода Сароянов (и Гарогланянов).

СЕМЕЙКА С БЕЗУМИНКОЙ

В мемуарной книге «Случайные встречи»

(1978) Сароян рассказывает: «В моей ветви Сароянов встречаются разные люди, и я, кажется, сочетаю в себе две крайности — я и умный и дурак, во всяком случае, точПредисловие Арама Оганяна но — безумец. Чтобы меня верно поняли, скажу, что слово «безумец» (по-армянски — «хент») произносится без тени презрения, а порой даже с восхищением, если не с почтением. Вот Давид Сасунский был хент…»

В позднем рассказе с характерным названием «Семейка с приветом» Сароян пишет: «Наше семейство специализировалось на сумасшествии…» Сын Уильяма Сарояна — Арам Сароян подтверждает это в стихотворении «Мой отец за работой»:

За тридцать с лишним лет — полсотни с лишком книг.

Неплохо Для того, кто даже не окончил восемь классов, Не помнит своего отца, А вся его родня — и он не исключение — сумасброды.

Вполне закономерно, что после такого заявления эти герои поджидают читателя уже в первой главе «Лето белого коня», а затем в «Поездке в Хэнфорд». Арам говорит о кузене Мураде, что все считали его «наследственным представителем сумасшедшей прослойки нашего рода». Галерею чудиков продолжают «взрослый болван» дядюшка Джорги и «подрастающий дурак» кузен Васк.

Уильям Сароян Но самым непревзойденным в своем безумии является дядя Хосров. После потери родины его не трогает ни одна беда, даже пожар в доме. «Старая родина», которая незримо присутствует в книге «Меня зовут Арам», лишает покоя старших, а иных, как дядю Хосрова, — чувства реальности. Этот, поначалу смешной, персонаж во всем трагизме раскрывается в рассказе «Бедный опаленный араб».

Товарищи по несчастью Хосров и араб Халил молчат, но их молчание красноречивее слов, которыми все равно не передать пережитое горе. Всех, кто лишился старой родины, тянет к дяде Хосрову — и ассирийца Джона Байро, выучившего с тоски одиночества армянский язык, и Халила. Ассирийцу и арабу приходится еще хуже, чем армянам, хотя, казалось бы, куда уж хуже, потому что они оказались оторванными не только от отечества, но и от соотечественников. А еще и потому, что у них нет надежды на обретение родины, а у армян, несмотря на неимоверные потери, появилось некое подобие своей страны в лице первой Республики Армения, а впоследствии Советской Армении.

Предисловие Арама Оганяна

УРОЖЕНЕЦ АМЕРИКИ

Дядя Хосров считает, что Арам не способен прочувствовать боль, которую испытывают другие, ибо — «Он американец. Он здесь родился… Мы все бедные несчастные опаленные сироты. Все, кроме него». Дяде Хосрову вторит индеец из рассказа «Локомотив 38 из племени Оджибуэев»: если у индейца инстинкт рыбачить, охотиться, плавать, ездить верхом, то у американца инстинкт — водить машину. «Тебе четырнадцать лет, и ты уже знаешь, что стоит тебе сесть за руль, и ты поведешь машину. Ты типичный американец». Впрочем, Араму не хочется соглашаться с ними, и напоследок он деликатно объясняет читателю (но не Хосрову и не индейцу), что не так уж он «безнадежен». В ключевом для творчества Сарояна рассказе «Семьдесят тысяч ассирийцев» раз пять рефреном звучит «Я — армянин».

Рассказчик Арам проявляет такт в разговоре с дядей Меликом, щадя его чувства, понимая, что ностальгия поэтичного и мечтательного, но непрактичного дядюшки, который решил воссоздать уголок старой родины в калифорнийской пустыне, разбив в ней Уильям Сароян сад со знакомыми ему с детства фруктовыми деревьями, ни к чему не приведет. Мелик убежден, что никто не сможет равнодушно пройти мимо плодов граната, и чрезвычайно огорчается, узнав, что никто ими не интересуется, но Арам, участвующий в этом начинании дяди Мелика, понимая, чем оно закончится, терпеливо и преданно проходит с дядей все этапы заведомо провального предприятия.

Он уважительно отвечает на все несусветные вопросы дяди Мелика про живность, населяющую его землю. Их диалог о рогатых жабах считается одним из самых комичных в американской литературе. Вся книга, можно сказать, перенаселена странноватыми личностями. Однако Арам никого не высмеивает, а просто наблюдает за чудачествами ближних своих. Такая отстраненность автора-рассказчика, спокойно созерцающего выходки своих персонажей, и создает присущий Сарояну комический эффект. Он предпочитает не давать оценку действиям своих героев, сдерживая свой смех, подобно комикам, сохраняющим серьезное выражение лица, когда весь зал покатывается от хохота.

Предисловие Арама Оганяна

КУЗЕНЫ, УЧЕНИКИ, НАСТАВНИКИ

Такой лирический герой — донкихотствующий, незадачливый и самоотреченный — характерен не только для Cарояна, но и для Рэя Брэдбери. Дядя Мелик мечтает облагородить калифорнийскую пустыню гранатовыми рощами, а у Брэдбери герой занимается озеленением Марса (глава «Зеленое утро»

в «Марсианских хрониках», 1950). Возможно, повесть «Меня зовут Арам» послужила источником вдохновения для Рэя Брэдбери, у которого встречается и другой сюжет — прибытие в город цирка. Это настолько важное событие в жизни детей, что в рассказе «Цирк»

их не останавливает даже перспектива порки, так как ради цирка требуется сбежать с уроков. У обоих авторов (!) дети встают в 5 утра и бегут на станцию встречать цирковой поезд (Брэдбери, «Время в полете твоем»).

Видимо, это объясняется тем, что детство Сарояна и Брэдбери прошло в провинциальных городах Америки. Оба создали циклы рассказов о своих родных городах и их обитателях, в основном детях. И Сароян и Брэдбери воспевают мальчишеский задор, непо-



Похожие работы:

«Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 3 (11), октябрь 2014 г. УДК 821.161.1 Миронова Г.С. (ТГПУ им. Л.Н. Толстого) Тел.: 8-910-551-91-32, e-mail: drama1208@mail.ru Болконские и Курагины: «мир» и «антимир» в романе-эпопее Л.Н. Толстого Данная статья посвящена роману-эпопее Л. Н. Толстого «Война и мир», ху...»

«Содержание Знакомство 11 Цель и задачи 255 Что в голове Структура 266 у хорошего Заголовок 286 автора 31 Дидактика 303 1. Отжать воду Чувственный опыт 318 Метод 39 Вводные 49 Факты 325 Оценки 60 Сложные случаи 334 Штампы 81 Заумное 110 3. Рассказать о себе Эвфемизмы 126 Решение...»

«Лев Николаевич ТОЛСТОЙ Полное собрание сочинений. Том 28. Царство Божие внутри вас 1890—1893 Государственное издательство «Художественная литература», 1957 Электронное издание осуществлено в рамках краудсорсингового проекта «Весь Толстой в один клик»Организат...»

«№ 12 КАЗАХСТАНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ И ОБЩЕСТВЕННО ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ЖУРНАЛ Журнал — лауреат высшей общенациональной премии Академии журналистики Казахстана за 2007 год Зам. главного редактора Р. К. БЕГЕМБЕТОВА Редакционный совет: Р К. БЕГЕМБЕТОВА...»

«БАН (шифр 21.11.2) последней четверти X V I I I в. на л. 168—168 об. помещен отрывок повести о договоре «убо­ гого» человека с дьяволом под названием «Повесть об убогом человеке, како от диавола произведен царем».1 Доведенный нищет...»

«В.В. Романов, К.С. Мальский, А.Н. Дронов УДК 622+ 550.834.33 ВЫБОР ОПТИМАЛЬНЫХ ПАРАМЕТРОВ ЗАПИСИ МИКРОСЕЙСМИЧЕСКИХ КОЛЕБАНИЙ В ГОРНЫХ ВЫРАБОТКАХ* Рассмотрен выбор оптимальных параметров регистрации микросейсмических колебаний в горных выработках. Микросей...»

«Торопова Людмила Александровна К ПРОБЛЕМАМ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСОЗНАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВОЛИ ДОСТОЕВСКОГО И ПРУСТА, ИЛИ КТО АВТОР ЛЕГЕНДЫ О ВЕЛИКОМ ИНКВИЗИТОРЕ И КАК ОТВЕТ НА ЭТОТ ВОПРОС СВЯЗАН С ПАЛИМПСЕСТОМ В статье постулируется родовое отличие исследований поэтики от мировоззренческих и общегум...»









 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.