WWW.PDF.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Разные материалы
 

«Т.М.Метласова Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского ЗАГЛАВИЕ И ЭПИГРАФ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ...»

Т.М.Метласова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

ЗАГЛАВИЕ И ЭПИГРАФ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА

(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ)

Заглавие и эпиграф в художественном произведении, как и во

всяком тексте, занимают сильную позицию, находясь в фокусе

внимания читателя, несут функциональную нагрузку, отражая основную идею или тему произведения. Особый интерес к ним объясняется обособленным положением в тексте, семантической сложностью и многообразием функций.

С точки зрения интерпретации и литературно-стилистического анализа художественного текста, заглавие и эпиграф имеют особое значение, являясь выражением авторской позиции, паратекстуальными элементами, содержащими прямое авторское послание.

Внутритекстовые функции заглавия и эпиграфа указывают на их взаимосвязь с текстом, определяют основную тему или идею произведения, дают ключ к пониманию авторского замысла.

Метод интертекстуального анализа художественного текста, получивший распространение в последние десятилетия в связи с развитием теории интертекстуальности в литературоведении, вызвал более пристальный интерес исследователей к включениям «чужого слова» (термин М.М. Бахтина) в канву литературного произведения.

Интертекстуальный анализ в значительной мере способствует интерпретации художественного текста, позволяет выявить межтекстовые параллели в культурно-историческом и литературном контекстах 1. Вместе с тем, подобный метод предполагает наличие «интертекстуальной компетентности», позволяющей осуществить декодирование интертекста в контексте произведения.

С позиции теории интертекстуальности, заглавие и эпиграф относятся к тесту произведения как паратекст (выделенный отличным шрифтом и отделяемый тем самым от основной части произведения См. статью Метласова Т.М.

Роль интертекстуальных элементов в интерпретации художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации:

Материалы докладов IV международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (20-22 февраля 2012 года). Саратов: РИЦ “Научное издание”, 2012. – С.102-108 текст), как метатекст внетекстовый элемент, (внешний, комментирующий содержание текста) и как интертекст, если заключают в себе цитату. [Фатеева 1998: 25] Эпиграф является самым ярким примером интертекста, так как часто отсылает к какому-либо другому, в т.ч. прецедентному, тексту, цитируя его. Заглавие в ряде случаев также представляет собой цитату или аллюзию.

Так, заглавие романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», вероятнее всего, по свидетельству современного исследователя ее творчества Гари Декстера, возникло благодаря роману «Сесилия, или Воспоминания наследницы» (Cecilia; or Memoirs of an Heiress) английской писательницы Фанни Берни, который в свое время произвел сильное впечатление на Дж.Остен и был одним из ее любимых произведений. Упоминания об этом романе встречаются у Джейн Остен в «Нортенгерском аббатстве» и «Доводах рассудка».

[Декстер 2008] Последняя глава романа «Сесилия», озаглавленная «Гордость и предубеждение», содержит строки, обобщающие его основные события и взаимоотношения героев:

"The whole of this unfortunate business," said Dr.

Lyster, "has been the result of PRIDE and PREJUDICE.... Yet this, however, remember: if to PRIDE and PREJUDICE you owe your miseries, so wonderfully is good and evil balanced, that to PRIDE and PREJUDICE you will also owe their termination..." [http://books.google.ru]. (Вся эта грустная история — результат Гордости и Предубеждения. Однако запомните: если горести наши проистекают от Гордости и Предубеждения, то и избавлением от них мы бываем обязаны также Гордости и Предубеждению, ибо так чудесно уравновешены добро и зло в мире).

[http://lingvo.asu.ru/english/texts/austin] Троекратный повтор фразы в заключительной части романа и ее авторская маркировка заглавными буквами указывают на ее сильную позицию, имеющую непосредственное отношение к выражению идеи произведения.

Принимая во внимание особенности истории создания романа Джейн Остен, следует отметить, что его первоначальный вариант, написанный в 1796-97 годах, носил название «Первое впечатление»

(First Impressions) и не был принят к печати. [http://www.austen.com] Возможно, пытаясь избежать банального названия и под влиянием вышеупомянутого романа Фанни Берни, автор внесла значительные изменения в сюжет произведения и дала ему другое название, соответствующее содержанию основной сюжетной линии.

Окончательный вариант романа был опубликован в 1813 году и получил широкую известность и любовь читателей именно под названием «Гордость и предубеждение».

Таким образом, в данном случае изучение интертекстуальных связей заглавия позволяет проследить литературные влияния, нашедшие свое отражение в основной теме и сюжетных ходах произведения, в определенной степени перекликающихся с предшествовавшим ему романом Фани Берни.

Суть значения эпиграфа для декодирования авторского замысла предельно четко определена в высказывании И.В.Арнольд: “Сама необязательность присутствия эпиграфа делает его особенно информативным, если он есть”. [Арнольд 1978: 27].

Нередко эпиграф отсылает к широко известным, узнаваемым литературным произведениям, формируя читательскую пресуппозицию относительно содержания и идеи текста. В таком случае эпиграф принято считать прецедентным текстом. Прецедентными тестами, по определению Ю.Н.Караулова, являются «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении;

имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников; а также те, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987:

216].

Так, эпиграф к роману Харпер Ли «Убить пересмешника» (“To Kill a Mockingbird”) – цитата, принадлежащая творчеству Чарльза Лэма, известного английского поэта, публициста и эссеиста, - "Lawyers, I suppose, were children once" – формирует читательскую пресуппозицию, указывая на одну из основных тем произведения, связанных с его главным героем: с момента публикации книги ее герой Аттикус Финч является олицетворением честности, порядочности и чести в профессии адвоката. Ведя повествование от лица ребенка, автор усиливает акцент на высказывании Чарльза Лэма, призванного в данном произведении выразить идею о том, что истинное правосудие должно обладать искренней верой и стремлением к справедливости, в полной мере присущих открытому детскому сердцу.

Достаточно часто в английской художественной прозе источником цитирования для заголовочного комплекса становится классическая поэзия, способная в нескольких строках посредством емкого метафорического образа выразить суть конфликта или проблемы произведения или дать ключ к его пониманию. Например, в романе У.С.Моэма «Разрисованный занавес» (“The Painted Veil”) заглавие и эпиграф тесно связаны и представляют собой цитату из сонета английского поэта Перси Биши Шелли: "Lift not the painted veil which those who live / Call Life". В широком смысле благодаря метафоре жизнь предстает здесь как художественное полотно, яркими красками рисующее многообразие жизненных сюжетов.

Обращаясь к полному тексту сонета, можно понять предостережение, содержащееся в данной строке: приподняв занавес, то есть, окунувшись в мир земных страстей, человек рискует испытать горькие чувства разочарования, непонимания и потери, что в полной мере отражено в переводе К.Бальмонта:

Не поднимайте тот покров, который Lift not the painted veil which those who live Зовут живые жизнью: пусть на нем Call Life: though unreal shapes be pictured there, Лишь вымысел мерцает беглым сном, And it but mimic all we would believe Все то, чему хотели б верить взоры, With colours idly spread,—behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear. Два духа, Страх и Чаянье, как воры, Таятся там, во мраке роковом, I knew one who had lifted it—he sought, И тени ткут в провале снов глухом, For his lost heart was tender, things to love, Над бездной создают свои узоры.

But found them not, alas! nor was there aught The world contains, the which he could approve.

Был некто, кем покров приподнят был:

Through the unheeding many he did move, Любить хотел он, - но в широком мире A splendour among shadows, a bright blot Он никого, увы, не полюбил.

Upon this gloomy scene, a Spirit that strove For truth, and like the Preacher found it not.

Свет в тени, зрячий меж слепых на пире, Ждал правды он, спасения от зол Percy Bysshe Shelley И, как Пророк в пустыне, не нашел.

Таким образом эпиграф предваряет события и испытания, которые приходится преодолеть главным героям романа Уолтеру и Китти на пути к взаимопониманию и примирению, который им не суждено пройти до конца.

Выбор эпиграфа и заглавия в данном случае становится тем более понятным и обоснованным в связи с тем, что автор излагает суть своего мировосприятия следующим образом: «Мне представляется, что на мир, в котором мы живём, можно смотреть без отвращения только потому, что есть красота, которую человек время от времени создаёт из хаоса….

И больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни. Это — самое высокое произведение искусства» [Моэм 1989]. Исходя из этого, метафорическое заглавие романа получает и еще одно толкование

– узорный холст (the painted veil), или произведение искусства, в его книге находит свое воплощение в самоотверженном выборе Уолтера Фейна посвятить свою жизнь опасному исследованию во благо народа, принадлежащего другой культуре, и охваченного бедствием эпидемии.

Подобным образом, заглавие романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол» (“For Whom the Bell Tolls”) представляет собой цитату из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой является также эпиграфом к роману:

Нет человека, который был бы как No man is an island entire of itself; every man Остров, сам по себе, каждый человек есть is a piece of the continent, a part of the main;

часть Материка, часть Суши; и если if a clod be washed away by the sea, Europe волной снесёт в море береговой Утёс, is the less, as well as if a promontory were, as меньше станет Европа, и так же, если well as any manner of thy friends or of thine смоет край мыса или разрушит Замок own were; any man's death diminishes me, твой или друга твоего; смерть каждого because I am involved in mankind.

Человека умаляет и меня, ибо я един со And therefore never send to know for whom всем Человечеством, а потому не the bell tolls; it tolls for thee.

John Donne. Devotions upon emergent спрашивай, по ком звонит колокол: он occasions and seuerall steps in my звонит по тебе.

sicknes - Meditation XVII, 1624:

В другом романе автора, «Прощай, оружие» (“A Farewell to Arms”), название повторяет заголовок сонета Джорджа Пила, английского драматурга елизаветинской эпохи, в котором нарисован образ прославленного воина, уходящего на покой. И в том, и в другом случае заглавие задает главную тему произведения и способствует прогнозированию ожиданий читателя относительно его содержания.

Вместе с тем, в романе «Прощай, оружие» цитата приобретает дополнительную ироническую коннотацию: тема прославления оружия, присутствовавшая в оригинальном произведении, переходит в ведущий мотив творчества Э.Хемингуэя – разрушительный характер войны и ее трагический отпечаток на судьбах «потерянного поколения».

Еще целый ряд заглавий произведений английской и американской художественной литературы может служить подтверждением того, что интертекст в сильной позиции несет добавочное скрытое значение, требующее расшифровки в новом контексте: Ивлин Во «Пригоршня праха» (A Handful of Dust) – аллюзия на поэму Т.С.Элиота «Бесплодная земля» (The Waste Land), Френсис Скотт Фицджеральд «Ночь нежна» (Tender is the Night) - слова из поэмы Дж. Китса "Ода соловью" (Ode to a Nightingale), Джон Стейнбек «Тигр, светло горящий» (Tiger Burning Bright) – цитата из стихотворения Уильяма Блейка “Tiger, Tiger” и т.д.

Другими словами, заглавие и эпиграф, содержащие интертекст, представляют собой важнейший объект интертекстуального анализа и играют ключевую роль при декодировании авторского замысла художественного произведения, так как имеют непосредственное отношение к теме и идее последнего, позволяют углубить их понимание с помощью выявления межтекстовых связей.

Список использованной литературы

1. Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи//Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1998. –Т.57, №5.С.25-36.

2. Gary Dexter. How Pride and Prejudice got its name/ The Telegraph. 10.08.2008 http://www.telegraph.co.uk/culture/books

3. Fanny Burney. Cecilia: or, Memoirs of an heiress. Vol.2. p.379-380 http://books.google.ru

4. Параллельные тексты - английский и русский языки. Джейн Остен. Гордость и предубеждение/ http://lingvo.asu.ru/english/texts/austin

5. Ann Haker. Pride and Prejudice by Jane Austen. http://www.austen.com

6. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // ИЯШ. — 1978. — №4. С. 27.

7. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов — М.:

Наука, 1987.

8. Моэм, У. С. Искусство слова: О себе и других / Моэм У. С. // Литературные очерки и портреты. — М.: Художественная литература, 1989. — 250 с.

9. Percy Bysshe Shelley. Lift not the painted veil which those who live/ Call Life:

http://www.sonnets.org/shelley.htm#300

10. Бальмонт, К.Д. Не поднимайте тот покров. http://balmont.litinfo.ru/balmont/shelli/stihi/stih-48.htm

11. John Donne. No Man is an Island.

http://www.famousliteraryworks.com/donne_for_whom_the_bell_tolls.htm



Похожие работы:

«Аукционный дом и художественная галерея «ЛИТФОНД» Магазин-салон для коллекционеров «СТАРЫЙ АЛЬБОМ» Аукцион XXIX ПЕРВЫЙ АУКЦИОН «ЛИТФОНДА» В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ: РЕДКИЕ КНИГИ, АВТОГРАФЫ, ФОТОГРАФИИ И ОТКРЫТКИ 29 октября 2016 года в 17:00 Предаукционный показ: Сбор гостей с 16:00 с 14 по 19 октября с 11...»

«Проза ЗАХАР ПРИЛЕПИН Обитель Фрагмент романа Говорили, что в молодости прадед был шумливый и злой. В наших краях есть хорошее слово, определяющее такой характер: взгальный. До самой старости у него имелась странность: если мимо нашего дома шла отбившаяся от стада корова с...»

«ОООП «Литературный фонд России» Ростовское региональное отделение Союз писателей России Ростовское региональное отделение Союз российских писателей Ростовское региональное отделение Литературно-художественный альманах Юга России «ДОН и КУБАНЬ» №2 (8) июнь 2010 г =================================...»

«БЕЛА БАЛАШ. ДУХ ФИЛЬМЫ Авторизованный перевод с немецкого НАДЕЖДЫ ФРИДЛАНД Редакция и предисловие Н. А.ЛЕБЕДЕВА ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» 1935  Уполномоченный Главлита Б-38613  Редактор В. Полянская Техн. редактор Д....»

«Мотивы обиды и возмездия в повести Н.В. Гоголя «Шинель» Ф. Бельтраме ТРИЕСТ Гоголевскую «Шинель» можно принять за своеобразное повествование об обиде и возмездии. Причем значимость обоих мотивов определяется не столько степенью...»

«Юность АВГУСТ ПРОЗА Анатолий Алексин ПОВЕСТЬ МОЙ БРАТ ИГРАЕТ НА КЛАРНЕТЕ. Из дневника девчонки Почти все девочки в нашем классе ведут дневники. И записывают в них всякую ерунду. Например: «Вася попросил у меня сегодня тетрадку па геометрии. Тайно попросил и...»

«ОБЪЕДИНЕННЫЕ НАЦИИ Distr.ГЕНЕРАЛЬНАЯ GENERAL A/CN.9/16 АССАМБЛЕЯ 13.Гапцагу 1969 RUSSIAN ORIGINAL: ENGLISH КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБ~ЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ Вторая сессия Женева, З марта го...»

«Аукционный дом и художественная галерея «ЛИТФОНД» Магазин-салон для коллекционеров «СТАРЫЙ АЛЬБОМ» Аукцион XLVIII АУКЦИОН «ЛИТФОНДА» В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ: РЕДКИЕ КНИГИ, АВТОГРАФЫ, ФОТОГРАФИИ И ОТКРЫТКИ 4 марта 2017 года в 17:00 Сбор гостей с 16:00 Отель Санкт-Петербург, «Талион Империал» Невский проспект, д. 15 Пре...»

«С.Чаттерджи и Д.Датта ВВЕДЕНИЕ В ИНДИЙСКУЮ ФИЛОСОФИЮ Перевод А.Радугина, Е.Тучинской и А.Романенко S.Chatterjee, D.Datta. An Introduction to Indian Philosophy (5th ed.) University of Calcutta, 1954 М.: Издательство иностранной литературы, 1955 От издательства Часть Первая ВВЕДЕНИЕ ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ИНДИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ I. Природа философии 1. Сущность и предм...»





















 
2017 www.pdf.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - разные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.